+ 
1
Уважаемые форумчане,
Помогите, пожалуйста, перевести стихотворение поэта Лу Ю.

陆游
《秋日郊居》一诗:“儿童冬学闹比邻,据案愚儒却自珍。授罢村书闭门睡,终年不著面看人。”.
2016.08.22
Тема Ответить
2
Очень, очень, очень вольный перевод...
А может, и вообще далек от сути.

Шумно в сельской школе зимой,
Наш зазнайка мучит слова,
Вот осилит букварь, и домой,
Пока вновь не наступит зима.

veronyaya,
2016.08.22
Тема Ответить
3
veronyaya, зимнее обучение детей грамоте только беспокоит соседей, а невежда-конфуцианец озабочен только своей драгоценной персоной (или своим отпрыском, тут у меня сомнения по поводу 自珍 ), раздарив сельские книги, спит закрыв двери, и зимой  совсем не видит людей - злая ирония в отношении сельских учителей-конфуцианцев - бездельниками они были по ходу пьесы
2016.08.23
Тема Ответить
4
Учеба зимняя, а дети веселятся.
Учитель сельский занят сам собой -
учебники раздал, да спит, закрывшись дома,
никто его не видит круглый год.
2016.08.23
Тема Ответить
5
Jan, блеск, тупость его упустили, как-нибудь тупица-гуру)))занят сам собой
2016.08.23
Тема Ответить
6
Можно так: "Профессор" деревенский занят сам собойSmile
2016.08.23
Тема Ответить
7
Здесь по соседству «зимняя» школа: слышится гомон детей.
Конфуцианец – дубовый, но важный – с ними твердит без затей:
Книги раздаст, да и двери захлопнет, чтобы вздремнуть поскорей.
Так целый год он лицо своё прячет в доме от взглядов людей.
2016.08.23
Тема Ответить
8
nurik159, Nguyễn Ái Quốc, Jan, коринфянка,
С ума сойти, так много вариантов, и все великолепные! Коллеги, низкий поклон 56
2016.08.24
Тема Ответить
+