У кого есть подобный опыт? Знаю, что во вьетнамском 6 тонов. Пытался прослушать их, даже с вьетнамкой обсудили это дело. Такое ощущение, что знание китайских тонов и умение их воспроизведения (к счастью, тоны в голове устаканились более-менее) никак не поможет. О грамматике почитал, но по Википедии трудно что судить.
Насколько я знаю, у вьетнамского и китайского мало общего, кроме определённого пласта китайской лексики, которая всё равно произносится сильно по другому.
Во вьетнамском порядок слов зачастую обратный, например в притяжательной функции: tiếng Việt = вьетнамский язык, дословно: язык 越 tiếng Nhật = японский язык, дословно: язык 日; или tiếng Nhật Bản = язык 日本 (тут tiếng -- родное вьетнамское слово) Но в тоже время существуют и прямые кальки с китайского с китайским же порядком слов: Việt ngữ = 越語 Зачем Вы это учите? 2017.12.30
2017.12.30 Знание китайских тонов может помочь примерно так: 1 тон похож на 1 тон в путунхуа 2 тон похож на 3 тон в кантонском 3 тон самый заковыристый, потому что прерывается в середине, но похож на 4 4 тон похож на 3 тон путунхуа 5 тон похож на 2 тон путунхуа 6 тон похож на 4 тон в кантонском Ну и вообще помогает привычка запоминать слова с тонами. Грамматика отличается, например, указательные местоимения и определения-прилагательные идут после слова, а не перед, но вообще SOV и изолирующий как китайский — короткие слова, неизменяемые суффиксы вот это вот всё. Лексика проще учится засчёт заимствованных слов и корней. 2017.12.31
|