1
У кого есть подобный опыт? Знаю, что во вьетнамском 6 тонов. Пытался прослушать их, даже с вьетнамкой обсудили это дело. Такое ощущение, что знание китайских тонов и умение их воспроизведения (к счастью, тоны в голове устаканились более-менее) никак не поможет. О грамматике почитал, но по Википедии трудно что судить.
2017.12.30
Ответить
2
Насколько я знаю, у вьетнамского и китайского мало общего, кроме определённого пласта китайской лексики, которая всё равно произносится сильно по другому.

Во вьетнамском порядок слов зачастую обратный, например в притяжательной функции:
tiếng Việt = вьетнамский язык, дословно: язык 越
tiếng Nhật = японский язык, дословно: язык 日; или tiếng Nhật Bản = язык 日本
(тут tiếng -- родное вьетнамское слово)

Но в тоже время существуют и прямые кальки с китайского с китайским же порядком слов:
Việt ngữ = 越語

Зачем Вы это учите?
2017.12.30
Ответить
3
2017.12.30Ивеботэ У кого есть подобный опыт? Знаю, что во вьетнамском 6 тонов. Пытался прослушать их, даже с вьетнамкой обсудили это дело. Такое ощущение, что знание китайских тонов и умение их воспроизведения (к счастью, тоны в голове устаканились более-менее) никак не поможет. О грамматике почитал, но по Википедии трудно что судить.

Знание китайских тонов может помочь примерно так:
1 тон похож на 1 тон в путунхуа
2 тон похож на 3 тон в кантонском
3 тон самый заковыристый, потому что прерывается в середине, но похож на 4
4 тон похож на 3 тон путунхуа
5 тон похож на 2 тон путунхуа
6 тон похож на 4 тон в кантонском

Ну и вообще помогает привычка запоминать слова с тонами.

Грамматика отличается, например, указательные местоимения и определения-прилагательные идут после слова, а не перед, но вообще SOV и изолирующий как китайский — короткие слова, неизменяемые суффиксы вот это вот всё.

Лексика проще учится засчёт заимствованных слов и корней.
2017.12.31
Ответить