Основная сложность в том, что 了 на конце и 了 после глагола не разделяются, хотя они принципиально разные. Там чистая грамматика, к тому же могут совпадать, что сильно путает. Но для практического уровня понять не сложно, материалов много.
2018.01.10 Не знаю как Вас, а меня лично прет от того что практически все грамматические явления в разных языках отличаются, и очень немногие переносятся один в один. Даже в родственных индоевропейских языках. Но я извращенец, обожаю сложные системы. От того китайский так и люблю - он оптимальный по сочетанию «далёк»+«глубок» ![]() Возвращаюсь к моему PS - я никогда не видел учебника китайского для русскоязычных, написанного именно с учетом сходных явлений русского. Все давят на элементы, трудные для англоязычных - при любом базовом языке учащихся. Даже этот столь любимый в России/на форуме Кондрашевский ![]() Пока вяло перелистываю “A grammar of spoken Chinese” Yuen Ren Chao, она по крайней мере самодостаточна, не «для англоязычных» написана. 2018.01.10
2018.01.10 Дык присоветуйте что-нибудь уже тогда, а не то я таки утвержусь в мнении что все учебники китайского на русском - слабоадаптированные переводы с английского ![]() 2018.01.10
2018.01.10 на русском норм специфические учебники (например, по переводу) общие курсы уже стары как мир 2018.01.10
![]() Цитата:了 это прошедшее времяРазве может быть завершённость в настоящем времени? 2018.01.10
2018.01.10 Выше Небесный тигр привёл такие примеры: 我没钱了 У меня уже нет денег. 我不想去了 Я больше не хочу идти.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки. 喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。 По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ. 2018.01.10
2018.01.10 Запросто: Папа каждый день обедает, выпив лекарство. 2018.01.10
Цитата:Папа каждый день обедает, выпив лекарствоЗдесь выражается идея предварительности (прошлое перед настоящим или будущим) 2018.01.10
|