Страницы (6): 1 2 3 ... 6 Следующая » Переход на страницу 
1
Здравствуйте!
В голове полная путаница, так как не понимаю, как употреблять 了. Объективно не понимаю разницы между:
昨天我给你打了电话
昨天我给你打电话
昨天我给你打电话了

Кроме этого, не могу разобраться со следующим: как употреблять модальные глаголы, 有/是 в контексте прошедшего времени (с 了 или без?).
Нельзя ведь сказать:
我 是了医生
我有了三辆车
我应该了多学 (мне нужно было больше учиться?)

И последний вопрос: в мультфильме как-то услышал
明白了吗?不明白(了)
Разве это правильный ответ?

Буду благодарен за оказанную помощь!
2018.01.08
Ответить
2
了 это прошедшее время 昨天我给你打了电话=昨天我给你打电话了 вчера я тебе позвониЛ.
我有了三辆车 я имел три машины
我 是了医生 так не говорят 我是医生了 я стаЛ врачом
明白了吗?不明白(了)ответ на вопрос 明白了吗 , либо понял 明白了 либо не понял不明白 а 不明白(了)это не по китайски
2018.01.08
Ответить
3
по простому
了 после глагола — действие завершилось (не обязательно пришло к результату); при четком указании на время, иногда может опускаться
в таком предложении перед дополнением должно быть определение
我看了一部电影。Я посмотрел фильм (досмотрел или нет, фиг его знает).
我认识了很多朋友。Я познакомился со многими друзьями.
Если убрать это определение, предложение незавершено, нужно его чем-нибудь дополнить, например:
а) все-таки поставить счетное слово (我给他打了个电话 я позвонил ему)
б) следующим действием (我看了电影就去吃饭了 посмотрев фильм я пошел есть)
в) второй 了 — будет эмоционально окрашенное предложение (我看了电影了 да посмотрел я фильм; смотрел я фильм, че ты мне тут говоришь)
г) дополнительный член результата (我看完了电影 я досмотрел фильм) или направления (我买来了礼物 я купил и принес подарок)
д) если глагол — лихэцы и в предложении есть распространенное обстоятельство, можно ничего не ставить (经过大家的解劝,他才住了手 — только после уговоров он перестал)

важно помнить, что с 了 действие обязательно нерегулярное

了 в конце предложения — изменение ситуации (было по-другому, стало так)
都冬天了 уже зима (раньше не было)
我没钱了 у меня кончились деньги (раньше были)
我不想去了 я больше не хочу идти (передумал)

глагольная 了 не сочетается с глаголами 是/在, модальными глаголами, глаголами типа 喜欢、爱 и т. п.
что касается 有 есть форма 有了, которая значит «появилось»

不明白 (не понтяно) нормальный ответ
明白了吗? буквально «стало понятно»
没明白 не бывает
2018.01.08
Ответить
4
2018.01.08Взмах 了 это прошедшее время
我明天吃早饭去散步。Завтра я позавтракаю и пойду прогуляться.
别忘带雨伞。Не забудь взять зонт.
你不喝这种药,病就好不了。Не выпьешь это лекарство — не поправишься.
2018.01.08
Ответить
5
2018.01.08天虎 我明天吃早饭去散步。Завтра я позавтракаю и пойду прогуляться.
别忘带雨伞。Не забудь взять зонт.
你不喝这种药,病就好不了。Не выпьешь это лекарство — не поправишься.
такой пример в русском языке тоже найдется.
когда ты пришел они уже пошли домой, кого ты ждешь еще, пошли со мной!  пойдем!
2018.01.08
Ответить
6
2018.01.08Взмах такой пример в русском языке тоже найдется.
при чем здесь русский?
2018.01.08
Ответить
7
Кто бы подумал что у русскоязычных есть проблемы с глагольным аспектом! Половина 了 - приблизительно как в русском совершенные/несовершенные глаголы (читает-читал vs прочитал-почитал,  看书/看了书)。Утрирую конечно, есть все эти complements of result etc (которые у чем-то сродни русским приставкам - прочитал~看完), и есть более заковыристое 了 на конце предложений, но танцуйте от этой печки.

PS я подозреваю что никто никогда не писал учебники именно для русскоязычных, и все учебники китайского на русском - по большому счету переводы учебников, написанных для англоязычных. Или базируются на грамматике для англоязычных.
2018.01.09
Ответить
8
2018.01.09werewitt Кто бы подумал что у русскоязычных есть проблемы с глагольным аспектом!
с глагольным аспектом есть проблемы всегда и в любом языке, так как обычно они не совпадают
а если и совпадают (типа совершенного и несовершенного вида в русском, болгарском, грузинском, все равно часто приходится заучивать фиг пойми чем мотивированные (по крайней мере на начальном этапе) формы)
2018.01.10
Ответить
9
丈渐免, просмотрите следующие темы, может, они Вам помогут:
https://bkrs.info/taolun/thread-23649.html
https://bkrs.info/taolun/thread-2369.html?highlight=частица+了
https://bkrs.info/taolun/thread-1951.html

我是了医生 - - - не понятен контекст.
Если "Я был врачом", то 我当过医生,我做过医生
Если "Я стал врачом", то 我成了医生

我有了三辆车 - - - здесь проблем не вижу

我应该了多学 (мне нужно было больше учиться?) - - - 我应该多休息, что как раз и переводится как "Мне нужно было больше учиться". Только из контекста и с помощью применения подсобных слов типа "в то время, тогда" можно распознать "нужно было", грамматически никак не передашь.
Вопрос: а как сказать "Мне нужно больше учиться"? Ответ: 我应该多学习了。
Вот здесь как раз та самая ловушка, куда попадают многие, не знающие о том, что 了 передаёт не только прошедшее время. В будущем, в настоящем тоже может быть 了.

У нас в русском языке тоже подобные непонятки со временем есть, например, настоящее в прошедшем: Иду я вчера по лесу, а навстречу мне выступает краля.  

明白了吗?不明白了 - Грамматически абсолютно правильный ответ, но опять же со своей начинкой.
Тогда спрашивается, в чём же разница между ответами 不明白 и 不明白了, ну и добавим сюда ещё 没明白 до кучи, что также будет абсолютно корректно. И получаем в итоге:
明白了吗?- 不明白了
明白了吗?- 不明白
明白了吗?- 没明白
Все три варианта корректны, разница в контексте.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2018.01.10
Ответить
10
2018.01.08Взмах 了 это прошедшее время
И не только прошедшее. Также и настоящее и будущее

2018.01.08Взмах 明白了吗?不明白(了)ответ на вопрос 明白了吗 , либо понял 明白了 либо не понял不明白 а 不明白(了)это не по китайски

Мне казалось, Вы - китайской нации... 41 А Вы откуда? Или же это описка? (я насчёт 不明白了)
2018.01.10
Ответить
Страницы (6): 1 2 3 ... 6 Следующая » Переход на страницу