2018.01.10r1 Это догадка, она ни на что не претендует, но у меня такое ощущение, что это 在 относится к 次轨道(状态). Как бы "на суборбите". Соответственно, представляет собой цельную конструкцию с 次轨道次轨道飞行器. "Л.а., летающий на суборбите" если дословно.
Может, хотели написать что-то вроде 在次轨道次轨道空间飞行的飞行器. А может, как вы и предположили, хотели написать просто 飞行, без 器. Все это догадки(
Тогда вопрос построю так: в данном случае 在 явно используется не как самостоятельный глагол, а как служебное слово, учитывая это, есть ли какое-нибудь его применение без дополнительных послелогов (насчет опущенного послелога - хорошее замечание, но с этим вариантом все ясно, осталось только понять какие послелоги можно опускать - любые?), то есть когда ничего не опускали и именно так все сформулировали полностью?
Осмелюсь предположить:
Для того чтобы выполнить одну норму (исполнить одно требование), космический корабль (орбитальный самолёт) должен лететь быстрее чем орбитальный спутник (?).
太空船 и 在次軌道太空飛行器 не уверена в названиях, внятных уточнений не нашла, но это должны быть разновидности летательных аппаратов.
Вот интернет даёт статью почти одно к одному: https://zhidao.baidu.com/question/1607461873791622987.html
Правда про 在 даже с этой точки зрения (предположения) у меня тоже ответа не нашлось. Хотелось бы обозвать опечаткой, или репертуаром учебника грамматики "исправь предложение", если бы не эта ссылка.
2018.01.10Chen Qiaona Осмелюсь предположить:
Для того чтобы выполнить одну норму (исполнить одно требование)
Внесу поправку. В статье упоминается (в грубом пересказе) , что, в теории, орбиту можно задать практически везде, но для этого требуется соответствующая скорость.
Для создания орбиты (запуска орбитального полета) космический корабль должен лететь быстрее, чем корабль на суборбите.
По-русски: "Чем орбитальный полет отличается от суборбитального?
Лучший ответ: Скоростью. Для орбитального полёта скорость аппарата достигает первой космической, поэтому он хотя бы теоретически МОЖЕТ оставаться на орбите сколь угодно долго (ну или сколько позволит трение об атмосферу) . Для суборбитального полёта скорость меньше первой космической, а значит, он в принципе не способен удерживаться на орбите, и упадёт на землю даже без всякого сопротивления воздуха. Поэтому полёт Гагарина - орбитальный. А полёт Гриссома (даже несмотря на то, что он достиг высоты 504 км - вдвое выше, чем у Гагарина) в июле того же года - суборбитальный. И продолжался всего 16 минут. "
2018.01.10Сажит Chen Qiaona, да, со смыслом предложения особых разночтений вроде бы нет. Проблема в другом - в странной грамматике и странном словоупотреблении.
Я понимаю. Но бывает полезно поискать со всех сторон, в том числе уточнения смысла, что бы все встало на свои места. Интересно же. Например, все-таки вполне логично, что речь в сравнении именно об аппарате, а не просто о скорости полета. 器 более чем на месте.
Вот от меня ещё продолжение "мыслей вслух":
1、鹰有时飞得比鸡低,鸡却永远飞不。庄子 http://zaojv.com/wordQueryDo.php?nsid=0&s=45957424...F%94&directGo=1
Не так громоздко, конечно, но схема та же. Выше уже писали, что 更 можно и опустить.
Мне больше хочется 在次軌道的飛行器 прибавить. Но есть и такие примеры:
2、传说:在元旦前几天收到祝福,会在次年全部实现,所以我赶紧给你送来祝福:祝你前途无量,财富丰收,爱情甜蜜,幸福一生。
4、甚至是在次贷发行者们已经处于崩溃状态,本.贝南克和他的同事们依然就美国是否将面临经济衰退有着很严重的分歧。 http://zaojv.com/399325.html
Вполне возможно, просто малопривычно, но что непременно неправильно, тоже правил никаких нет.
В тексте китайского варианта в предложении 若要執行一個軌道,太空船必須飛得比在次軌道飛行器更快。под 次軌道飛行器 должен пониматься специальный термин (поскольку данный фрагмент выделен красным, что означает несуществующую ссылку на другую страницу, которую еще не успели сделать), который должен соответствовать (если действовать в рамках предположения о дословном переводе из английской википедии) выражению sub-orbital spaceflight - данное выражение выделено как ссылка в английской википедии. Или, переводя на русский язык, суборбитальный космический полет. Именно из этих соображений я и предположил, что правильный перевод должен быть без 器. Мой вопрос примерно таков: если все-таки писать 若要執行一個軌道,太空船必須飛得比在次軌道太空飛行更快。, можно ли 在次軌道太空飛行 понимать как "будучи в (или находясь в) космическом полете"?
Назу, позовите в тему китайцев. Поскольку все тут сомневаются, хотя двое или больше человек идею без 器 не поддержали, и за 在 как "будучи в" не выступили особо. Пусть помогут. Взмах, давайте попросим.
Встретилось такое предложение:
若要執行一個軌道,太空船必須飛得比在次軌道太空飛行更快。
(в оригинале было ...在次軌道飛行器更快。, но я полагаю, что это неверно)
Смысле его в общих чертах ясен, интересуют некоторые детали.
1) можно ли писать то же предложение, но без 得? Если да, то изменится ли смысл?
2) тот же вопрос с 在,
3) тот же вопрос с 更.
без得 нельзя, не то что смысл меняется а с точки зрения грамматики контекст без 得 не закругленный, не грамотный, но без 在и更 можно, смысл не меняется.
飞 это глагол лететь 飞得 это состояние полета
2018.01.11Взмах без得 нельзя, не то что смысл меняется а с точки зрения грамматики контекст без 得 не закругленный, не грамотный, но без 在и更 можно, смысл не меняется.
飞 это глагол лететь 飞得 это состояние полета
А можно подробнее к чему относится 在, какая у него здесь роль?
在次軌道飛行器更快 или 在次軌道太空飛行更快
И есть ли в целой фразе ещё опечатки?
Все-таки, наверное, 飞得 - это лететь ... (так-то и так-то), то есть просто глагол с обстоятельством. Потому что состояние полета - это полет) или что-то другое имелось в виду?