Сообщения yf102

1
>>>
Цитата:若要执行一个轨道,太空船必须飞得比在次轨道飞行器更快
Это оригинальное предложение. Не вижу в нём изъянов.
Чтобы выполнить орбитальный полёт, космический корабль должен лететь так, чтобы , по сравнению с суборбитальным летательным аппаратом был быстрее.
Сделаю синтактический анализ

Ad(若要执行一个轨道), S(太空船)V(船必须飞)C(得比在次轨道飞行器更快)

Ad - обстоятельство, S - подлежащее, V - сказуемое, C - комплемент.
Всё нормально. Анализирую обстоятельство комплемента.
Ad(比At(在次轨道)行飞器), At-определение

Нормально. Единственно, обращает внимание отсутствие de после глаголопредложной группы 在次轨道, но, вероятно, это допускается.
2018.01.17
Тема Ответить
2
>>>
Цитата:在次軌道飛行器更快 эта фраза не правильная. надо написать 在次轨道飞行器飞得更快
на суборбите полет летающего аппарата быстрее. или без 在, так 次轨道飞行器飞得更快

在次軌道
Здесь глаголопредложная группа 在次軌道飞行器 = 在 + 次軌道行器 = на суборбитальном самолёте. Её применение законно, так как полёт 更快 в китайском -- это глагол в позиции существительного. Послелог shang может быть опущен при составе именной части zai-группы из двух-трёх (и более) слогов.
2018.01.14
Тема Ответить
3
>>>
r1,
Цитата:Для выхода на орбиту космический корабль должен двигаться со скоростью, которая превышает скорость суборбитального аппарата
.
在+次軌道飛行器 = на суборбитальном космоплане, по-моему, тоже нормально. Послелог ведь часто опускается
2018.01.10
Тема Ответить
4
>>>
r1,
Цитата:次轨道飞行器 - это "летательный аппарат для суборбитальных полетов
также:
суборбитальный космоплан
суборбитальный самолёт
суборбитальный летательный аппарат
2018.01.10
Тема Ответить