Andrei, Здравствуйте
Я тоже так понимаю, что соответствует продолжению предложения (о том, что Линьэр - ничто).
Я тоже так понимаю, что соответствует продолжению предложения (о том, что Линьэр - ничто).
Andrei, Здравствуйте
Я тоже так понимаю, что соответствует продолжению предложения (о том, что Линьэр - ничто). 2018.01.11
Andrei, Думаю, что да 本=本来 - разве что если какие-то из его биографических данных противоречат такой интерпретации.
Насчет 起, это в значении 起家 - он начал свой путь в среде разбойников, начал с того, что был разбойником - но значение то же, вопрос только в формулировке. 2018.01.11
Линьэр - сын руководителя "Белого лотоса", организации, предвещавшей смуту и затем приход Майтреи. Поэтому он не происходил из разбойников, но был избран императором фактически разбойниками.
2018.01.11
Andrei, Он то сам не выдвинулся - он марионетка, поэтому, тут скорее всего "произошёл" или что-то подобное. Но вам решать.
2018.01.11
Andrei, да, мне кажется, так и есть. Может быть, даже, в зависимости от контекста "Но Линьэр и сам происходил из разбойников" (и поэтому знал их повадки или что-то в этом роде).
В любом случае, смысл явно в том, что Линьэр был выходцем из уголовных элементов. 2018.01.12
Hongweibing, r1, скажите, пожалуйста, как Вы понимаете такое предложение: 諸將在外者率不遵約束,所過焚劫,至啖老弱爲糧,且皆福通故等夷,福通亦不能制。Вот в чем я относительно уверен: "… не соблюдали порядок, где проходили, там жгли и грабили, вплоть до того, что поедали старых и слабых как провиант, к тому же все … Футун …, Футун также не мог их обуздать". 諸將 - это "все полководцы" или просто множественное число "полководцы", или что-то еще? 在外者率 мне вообще мало понятно. 皆福通故等夷 - "все давние друзья Футуна были равны ему по положению"? Но ведь ранее говорилось, что Футун сосредоточил в своих руках всю власть...
2018.01.12
|