Страницы (3): 1 2 3 Следующая »
1
Hongweibing, r1, здравствуйте! Далее в тексте Мао Гуй 選用元故官姬宗周等分守諸路. Скажите, пожалуйста, так правильно: "выбрал бывшего юаньского чиновника Цзи Цзунчжоу и других на официальные должности во всех областях"? Вызывает сомнение перевод 選用...分守, особенно 分守 как "официальные должности".
2018.01.15
Ответить
2
Andrei, Здравствуйте  1
Собственно, вам Адов уже ответил тут и тут.
Изначально я понял примерно так же, как и вы. Но 分守, в данном случае, может быть устойчивым выражением, только как название должности (明时按察使、按察分司,又称监司,亦可称分守。- HYDCD, значения "официальная должность" у него, кажется, нет - только "официальные обязанности") - но я не знаю, существовала ли такая должность при Мао Гуе. Он их назначил на должности 分守 во всех (разных) округах/областях (в эпоху Юань, 路=округ, но не факт, что тут это значит именно "округ"). Однако, в таком случае, странно, что тут нет 為... Поэтому, думаю, что исходя из контекста, предложение Адова более логично (только я не думаю, что тут 路=дорога/путь, а скорее это общая административная единица).
2018.01.15
Ответить
3
"лу" - это точно административная единица, второго или третьего уровня
2018.01.15
Ответить
4
Hongweibing, В этом словаре БКРС 分守 во втором значении 职分, 职分 в свою очередь переводят как official post. Отсюда я взял "официальные должности", хотя, возможно, ошибаюсь.
2018.01.15
Ответить
5
Hongweibing, Адов действительно ответил, однако, например:
1) 川郡皆無守備(the regions (juns) in Sichuan province were all defenseless/loose on defense). В тексте 州, а не 川 - грубая ошибка.
2) 元兵亦數從其後復之(the Yuan army could take them all back). На самом деле написано "Юаньская армия тоже многократно, следуя за ними (разбойниками), возвращала их (города)". То есть the Yuan army could take them all back - неточно.
Поэтому я все-таки стараюсь прислушиваться к Вашему мнению и мнению r1...
2018.01.15
Ответить
6
Andrei, Возможно, в принципе, если сильно захотеть, то можно сказать, что 分=分派, а 守=治理 (значения из сателлитов). И тогда, он 選用 (выбрал) 元故官姬宗周等[и]分 (назначил, расставил) их чтобы они 守 (управляли) 諸路, что, в принципе = назначил их на официальные должности.
2018.01.15
Ответить
7
Hongweibing, а 選用 - это здесь compound?
2018.01.15
Ответить
8
Andrei, Да, скорее всего - оно употребляется уже начиная, как минимум, с эпохи Хань - (指選擇任用官吏 - HYDCD). (В любом случае, к 14 в. оно уже было устойчивым)
2018.01.15
Ответить
9
Hongweibing, Адов предлагает 分守 = 分別守住, 分別守住 = видимо "по-отдельности оборонять" (области). Но мне кажется, что юаньских чиновников Мао Гуй отбирал именно затем, чтобы наладить гражданскую жизнь в Шаньдуне: 230 военных поселений, 100 телег для грузов/продовольствия, 2/10 урожая с надела... А оборонять - это было как раз его дело.
2018.01.15
Ответить
10
Andrei, Здесь вам виднее, в вэньяне самое главное это контекст (как в самом тексте, так и общий исторический контекст - так-то выучить основы "грамматики" и пользоваться словарём дело нехитрое). Я об этих событиях почти ничего не знаю, поэтому и все мои предложения не следует воспринимать слишком серьёзно. Если вы считаете, что это так, скорее всего, так и есть - это вполне логично. Я могу лишь предположить, что такая "военная" интерпретация основана на том, что всё это сводилось к тому, чтобы объяснить, как он достиг победы - и налаживание гражданской жизни служило его военным целям. Более того, чиновники довольно часто заведовали в такие времена и обороной - не мог же сам Мао Гуй оборонять все эти места. Однако, очевидно, что они там занимались не только обороной. Увы, переводы на байхуа сильно не помогают, ибо просто оставляют 分守...
2018.01.15
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая »