11
Hongweibing, немного дальше 多所規畫,故得據山東者三年。"Многое было …, поэтому удалось удерживать Шаньдун три года". Скажите, пожалуйста, как Вы понимаете 規畫? Судя по словарю, "запланировано/задумано". Однако, если бы было просто задумано, а не сделано, вряд ли продержались бы три года...
2018.01.15
Ответить
12
Andrei, Разумеется, дело в том, что он действовал в соответствии с планами, в то время как другие действовали просто так. Но здесь не дело, в том что написано - 規畫 и есть план/планировать, это просто понятно любому читателю. Суть в том, что он тщательно планировал свои действия.
2018.01.15
Ответить
13
2018.01.15Andrei Hongweibing, немного дальше 多所規畫,故得據山東者三年。"Многое было …, поэтому удалось удерживать Шаньдун три года". Скажите, пожалуйста, как Вы понимаете 規畫? Судя по словарю, "запланировано/задумано". Однако, если бы было просто задумано, а не сделано, вряд ли продержались бы три года...

Кажется, по правилам, 所 + глагол (規畫) переводится как существительное "положения дел" (所+ Verb -> Noun = ...的事情). В данном случае 多所規畫 - "обилие планов". Типа "военный замысел был так масштабен, что пришлось на три года окопаться и удерживать территорию".
2018.01.15
Ответить
14
Hongweibing, но 規畫 - это все-таки"запланировано"?
2018.01.15
Ответить
15
Рейхсканцлер, насколько я знаю, 所 + глагол = причастие. Еще недавно встречалось 所过 = где проходили, там...
2018.01.15
Ответить
16
2018.01.15Andrei Рейхсканцлер, насколько я знаю, 所 + глагол = причастие. Еще недавно встречалось 所过 = где проходили, там...

У меня на занятиях "所 + глагол" переводилось строго как существительное - "...的事情" или "...的地方"。所过 = 过去的地方. Правило называется 所字结构, вроде в почти любом учебнике должно быть.

Хотя может и путаю. Давно уже было дело.
2018.01.15
Ответить
17
Andrei, Да, а как это еще можно понять? Дословно:
多所規畫,故得據山東者三年 = "то, что (он) планировал - много, поэтому (он) смог удерживать Шаньдун три года."
Если перевести на нормальный русский язык - "благодаря тщательному планированию..."
2018.01.15
Ответить
18
Hongweibing, можно последний вопрос сегодня? В тексте есть мера длины 里, которая составляет примерно 500 метров. Но можно предположить, что значение 里 менялось из эпохи в эпоху. Вы не знаете какого-нибудь пособия, из которого можно было бы выяснить значение 里 в конце эпохи Юань - начале эпохи Мин?
2018.01.15
Ответить
19
2018.01.15Andrei Hongweibing, можно последний вопрос сегодня? В тексте есть мера длины 里, которая составляет примерно 500 метров. Но можно предположить, что значение 里 менялось из эпохи в эпоху. Вы не знаете какого-нибудь пособия, из которого можно было бы выяснить значение 里 в конце эпохи Юань - начале эпохи Мин?

Адову не надо спасибо говорить?
2018.01.15
Ответить
20
Можно, конечно, но просто там немало ошибок )
2018.01.15
Ответить