Страницы (5): « Предыдущая 1 2 3 4 5 Следующая » Переход на страницу  +
21
leonid.ivlev,
предполагаю сейчас у вас с языками не плохо , возможно, из-за того что когда то давно "учил песенки на японском в шесть-семь лет" и натренировал память. Основы много чего закладываются с детства, включая понятия добра и зла.
2018.01.17
Ответить
22
Youjin, с японским как раз очень плохо. на четвертом курсе была сделана попытка реставрировать знания, но оказалось, что реставрировать нечего. английский, который также учился лет чуть ли не с четырех, болтался на уровне интермедиат много лет пока вдруг не пошла огромная начитка. и, честно, говоря, этот заложенный мне в детстве фундамент легко мог быть натянут на полугодовом интенсиве с нуля или даже просто в среде.
2018.01.17
Ответить
23
leonid.ivlev, думаю у нас просто разный подход к вопросу. Все люди разные и подходы к вопросам тоже разные.
2018.01.17
Ответить
24
вот, кстати, шикарный совет - пусть дети идут на забугорные борды раковать (там много моих знакомых выучило, например, английский), играют в нелокализованные игры (вообще все мое поколение выучило английский по фоллаут или балдуре), смотрят фильмы и новости (все миллениалы так подтянули язык) на целевом языке.
2018.01.17
Ответить
25
2018.01.17blvrrr я встречал большое количество людей, начинавших учить английский (даже не китайский) еще до 10 лет. Ни отсутствием акцента, ни понимаем всего они похвастаться не могли ( наоборот, все было довольно плохо).

Мне кажется, причина не в методиках даже, т.е. не столько в методиках, сколько в нерегулярности занятий. А нерегулярность, скорее всего объясняется бедностью --- преподавателям пришлось бы платить слишком много.

Учить языки детям надо неторопливо, но регулярно, не прекращая даже летом. А от скуки и рутины как раз должны спасать игры, песни и интересные по возрасту книжки (мульты, фильмы)

Рассказ Татьяны Толстой, как их в семье обучали языкам детей
Перечитываю всегда с удовольствием, чего и вам желаю. (В середине, кстати, упоминаются и китайские произведения в переводе Алексеева)
2018.01.17
Ответить
26
2018.01.17leonid.ivlev вообще давно хочу, чтобы в россии перестали дублировать фильмы. да, с одной стороны, вроде сложилась своя, достаточно уникальная традиция, но с другой - абсолютно порочная изоляционистская практика. вот тогда изучение языков будет более осмысленным.

О да, такая мысль не раз посещала. Иногда начинает казаться, что это прямо "заговор", чтобы наши люди английского не знали, чтоб меньше думали куда рыпаться
2018.01.17
Ответить
27
сарма, тут, скорее, советская традиция, которая продержалась до середины 90-х, а потом уже рыночек решил - кто будет платить 25 баксов за какой-нибудь окко, если можно за 10 баксов купить подписку на нетфликс?
2018.01.17
Ответить
28
leonid.ivlev, ну да, советская традиция, чтоб народ не разложился на каком-нибудь забугорном контенте
2018.01.17
Ответить
29
сарма, отец, кстати, рассказывал, что когда он учился в универе, а потом уже отрабатывал распределение, у него был библиотечный день - по крайней мере, в нске, кажется, гпнтб выписывала очень много иностранных научных журналов, книг, даже технических инструкций к новой технике. и большинство из них лежали нетронутыми, только подводки к статьям на русском были. не хотел советский человек учить иностранные языки, даже когда был доступ к материалам по интересующей его тематике. вот такая загадка.
2018.01.17
Ответить
30
2018.01.17leonid.ivlev вот такая загадка.

Загадка, на мой взгляд, немудрая
Как упомянуто выше, советский человек не имел возможности видеть и общаться с живыми иностранцами, слушать-смотреть передачи-фильмы, выбраться реально можно было только в Болгарию, и он даже вообразить не мог, что можно куда-то вырваться в ближайшее столетие (или пока не произойдёт победа коммунизма во всём мире).
То что кому-то стали доступны какие-то статейки, роль уже небольшую играло. Во-первых, уровень к этому времени надо было наработать выше, иначе было тяжело пробираться сквозь дебри, а до этого можно было читать только Бонка (Петрову или что там было?) и очень ограниченное количество рассказов, адаптированных для школьников.

Тем не менее, при определённом интересе навык чтения по своей специальности нарабатывался достаточно быстро. Мои родители были абсолютно в такой ситуации (с библиотечными днями и доступом к литературе по теме диссертаций). Они замечательно читали и на английском, и на немецком, и на "странном" немецком, который оказался нидерландским Бюллетенем сельского хозяйства. Но при этом практически не понимали на слух, да и не говорили, можно сказать. И да, в те времена было стандартное определение для анкет (уже отпечатанное, надо было лишь подчеркнуть) --- читаю и перевожу со словарём  1
2018.01.17
Ответить
Страницы (5): « Предыдущая 1 2 3 4 5 Следующая » Переход на страницу  +