Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +
1
В данный момент работаю переводчиком на инженерно-строительную компанию, перевожу деловую переписку где, заказчик запрашивает какие-либо требования либо, компания запрашивает что-либо от заказчика.

Вопрос в том, есть ли какие-нибудь сайты, где можно будет найти, основной список слов которые употребляют в деловой переписке... а то китаец босс уже надоел своими высказываниями что я перевожу не читабельно. В принципе сам знаю, и пытаюсь это исправить. Но проблема еще в том, что тот кто пишет эти письма, ну прям какой-то гений, и сильно вуалирует предложения, что при переводе заставляет меня настолько сильно потеть. чтоажпипец...

Перевожу с русского-английского на китайский. И да, это мой первый опыт и первая работа на которую устроился после универа.

Как я понял, с русского на китайский переводить очень сложно, особенно когда, все письма проходят первого заместителя директора... Там и вправду нужно соблюдать дахера разного чего....
2016.09.08
Ответить
2
Пишите нужную фразу на английском в байду, +什么意思 всплывут переводы с уймой примеров. Берите самый залайканный вариант перевода.
Например
2016.09.08
Ответить
3
Про сайты не скажу, много лет назад покупала книги на китайском с правилами деловой переписки и образцами. Наверняка они до сих пор продаются.
2016.09.08
Ответить
4
2016.09.08Napaxiong В данный момент работаю переводчиком на инженерно-строительную компанию, перевожу деловую переписку где, заказчик запрашивает какие-либо требования либо, компания запрашивает что-либо от заказчика.

Вопрос в том, есть ли какие-нибудь сайты, где можно будет найти, основной список слов которые употребляют в деловой переписке... а то китаец босс уже надоел своими высказываниями что я перевожу не читабельно. В принципе сам знаю, и пытаюсь это исправить. Но проблема еще в том, что тот кто пишет эти письма, ну прям какой-то гений, и сильно вуалирует предложения, что при переводе заставляет меня настолько сильно потеть. чтоажпипец...

Перевожу с русского-английского на китайский. И да, это мой первый опыт и первая работа на которую устроился после универа.

Как я понял, с русского на китайский переводить очень сложно, особенно когда, все письма проходят первого заместителя директора... Там и вправду нужно соблюдать дахера разного чего....

Тоже работал одно время на деловой переписке. Купите/скачайте учебник делового китайского языка, и внимательно читайте китайские письма от своего начальника, составляя словарь выражений и запоминая конструкции.

Ну и не переводите хитрые речевые обороты русского языка, пишите суть, делите огромное русское предложение на короткие и понятные китайские.
2016.09.08
Ответить
5
2016.09.08小尼 Пишите нужную фразу на английском в байду, +什么意思 всплывут переводы с уймой примеров. Берите самый залайканный вариант перевода.
Например

он переводит, на простой обычный разговорный...

у меня же тут нужно переводит типа вроде "Volumes of gas indicating the points of gas intake to CS to ensure the works performance"; "Объемы газа с указанием пункта входа газа в КС для проведение работ"; Я же это перевел как "注明天然气容量向压气站进气口点,为确保工作性能"
2016.09.08
Ответить
6
2016.09.08WTiggA Тоже работал одно время на деловой переписке. Купите/скачайте учебник делового китайского языка, и внимательно читайте китайские письма от своего начальника, составляя словарь выражений и запоминая конструкции.

Ну и не переводите хитрые речевые обороты русского языка, пишите суть, делите огромное русское предложение на короткие и понятные китайские.

Вот проблема в том, что мне не дают переводить с китайского на русский... И даже письма эти читать не дают...

Составляют словарь выражений, из старых каких-то документов, которые делали предыдущие переводчики, и понимаю что я от них не сильно далеко ушел.

А так спасибо за совет.
2016.09.08
Ответить
7
Napaxiong, Могу лишь Вам сказать, что терпение и труд - все перетрут. Особых как таковых рецептов нет, действительно, необходимо зазубрить конструкции деловой переписки и уметь правильно реконструировать предложение под эти самые деловые конструкции. Это приходит с опытом, читайте деловые переписки носителей зыка, составляйте глоссарий, больше спрашивайте у коллег по работе, как правильно перевести ту или иную конструкцию. Поработаете пару лет в этой отрасли, все встанет на свои места.
2016.09.08
Ответить
8
попробуйте этот сайт
он частенько выдаёт хорошие варианты для именно деловой переписки. вписывайте предложение на английском - он даст вам какие-то похожие примеры на китайском
2016.09.08
Ответить
9
Попробуйте http://fanyi.youdao.com/, облегчит работу.
2016.09.09
Ответить
10
Napaxiong, попробуйте почитать "Практический курс коммерческого перевода". Ничего сверхъестественного, но неплохие диалоги + плюс есть приложения с типовыми письмами, договорами и т. п.

https://vk.com/wall-32304974_702
2016.09.09
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +