ложь во благо- благо во лжи... кто поможет найти аналог в китайском языке?
Вы хотите прямое соответствие? Идеальная передача - это задействовать реалию из китайской культуры с тем же подтекстом, ибо выражение уж слишком философское.
2018.01.25
Ложь во благо - есть ещё выражение 白色谎言. Благо во лжи, возможно, что-то вроде 谎言中的幸福. Я, правда, смысл этой фразы не особо понимаю: благо, в смысле, удовольствие или польза от лжи?
2018.01.25
2018.01.25 В смысле не причинять зло другому через обман, говорить неправду для пользы человека 不算是欺骗, 善意的谎言: 撒谎的人是站在你的立场,为你的利益考虑,不求回报为了你好。也许等你知道真相后会感动。 2018.01.25
2018.01.25 да прямое 2018.01.25
|