1
ложь во благо- благо во лжи... кто поможет найти аналог в китайском языке?
2018.01.25
править Тема Ответить
2
Модёчонё, 善意的谎言,白色谎言
2018.01.25
Тема Ответить
3
Вы хотите прямое соответствие? Идеальная передача - это задействовать реалию из китайской культуры с тем же подтекстом, ибо выражение уж слишком философское.
2018.01.25
Тема Ответить
4
Ложь во благо - есть ещё выражение 白色谎言. Благо во лжи, возможно, что-то вроде 谎言中的幸福. Я, правда, смысл этой фразы не особо понимаю: благо, в смысле, удовольствие или польза от лжи?
2018.01.25
Тема Ответить
5
2018.01.25Bishko благо, в смысле, удовольствие или польза от лжи?

В смысле не причинять зло другому через обман, говорить неправду для пользы человека
不算是欺骗, 善意的谎言: 撒谎的人是站在你的立场,为你的利益考虑,不求回报为了你好。也许等你知道真相后会感动。
2018.01.25
Тема Ответить
6
2018.01.25Kane Вы хотите прямое соответствие? Идеальная передача - это задействовать реалию из китайской культуры с тем же подтекстом, ибо выражение уж слишком философское.

да прямое
2018.01.25
Тема Ответить