Скажите,плз,一点儿 относится к 懂 или к 英语和法语?
Т.е. 我懂一点儿/英语和法语 или же 我懂/一点儿英语和法语?
Спасибо.
Т.е. 我懂一点儿/英语和法语 или же 我懂/一点儿英语和法语?
Спасибо.
Скажите,плз,一点儿 относится к 懂 или к 英语和法语?
Т.е. 我懂一点儿/英语和法语 или же 我懂/一点儿英语和法语? Спасибо. 2012.12.31
на мой взгляд, это относится к глаголу 懂, 你会不会中文?(ты знаешь китайский?) - 我会一点儿(знаю немного)
不经一事,不长一智 (мудрость приходит с опытом) 2013.01.01
И так и так можно. Оба словосочетания правильны: 懂一点 и 一点英语
Зависит от интонации, если 一点 выделяется, то это 一点英语. А если бегло, то 懂一点. Как и по-русски "я знаю немного английский и китайский" и "я знаю немного английского и китайского", только окончания выдают. 2013.01.01
Совершенно определенно к 英语和法语, т.е. 我懂/一点儿英语和法语, хотя паузой в речи это не выделяется. 一点儿 (в отличие от, например, 一下儿) вообще не может относится к глаголу - либо к существительному (как здесь или: 一点儿水 - немного воды), либо к прилагательному (一点儿 - после прил.: 长一点儿 немного длиннее; 有一点儿 - перед: 有一点儿长 немного длинноват).
А 懂一点 можно потому, что можно, например, 我喜欢这个 или 我喜欢红的, т.е. вместо названного уже дополнения оставить только определение к нему (с соответствующим грамм. оформлением) 2013.01.01
2013.01.01伊兰 一点儿 (в отличие от, например, 一下儿) вообще не может относится к глаголуЧто за крайности, прекрасно относится. 新年来了,享受一点吧! Ничего невозможного в "немного + гл." нет, обычное словосочетание. 一点都不懂英语 и 英语只懂一点 прекрасно показывают связь. 2013.01.01伊兰 А 懂一点 можно потому, что можно, например, 我喜欢这个 или 我喜欢红的你懂不懂我说什么? 只懂一点 по вашему тут получается 一点什么. 2013.01.01
1.Cпасибо.Получается,что фраза 新年来了,享受一点吧!на английский перевелась бы примерно так: ...,enjoy a little!
Интересно было бы знать,какая внутренняя логика добавления в этой фразе 一点. 2.Я так понимаю,что в следующей фразе принцип такой же? 请少说一些话! Спасибо еще раз. 2013.01.01
Тут обычный порядок слов:
гл + количество 懂多 懂少 懂点 [一]点 это что-то вроде смягчающей частицы, его к месту и не месту ставят, может иметь очень слабое отношение к "немного". 些 в отличии от 点 не сочетается с глаголами, в 说一些话 точно 一些话 2013.01.01
Нельзя не отметить, при всем уважении, весьма смутные представления бкрс о грамматике вообще и грамматике китайского в частности. Это я замечаю уже не в первый раз.
Все вышесказанное мной остается в силе, а в подтверждение привожу еще один аргумент: непереходные глаголы (не способные принимать прямого дополнения) не могут принимать после себя 一点儿. Например, "отдохнуть немного" - никак нельзя сказать 休息一点儿*, но можно: 休息一会儿 (недолгий промежуток времени), или 休息一下 (разок, зд. тж. в значении "недолго"). Эти словосочетания (一会儿 и 一下) способны относиться непосредственно к глаголу. И 一点儿, и 一下, и 一会儿, действительно, часто служат для смягчения интонации высказывания, т.е. для того, чтобы посьба или рекомендация не звучали как приказ. 你懂不懂我说什么? 只懂一点 по вашему тут получается 一点什么. По-моему, тут получается 一点儿意思 2013.01.06
|