Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая »
1
Скажите,плз,一点儿 относится к 懂 или к 英语和法语?
Т.е. 我懂一点儿/英语和法语 или же 我懂/一点儿英语和法语?

Спасибо.
2012.12.31
Ответить
2
на мой взгляд, это относится к глаголу 懂, 你会不会中文?(ты знаешь китайский?) - 我会一点儿(знаю немного)
不经一事,不长一智
(мудрость приходит с опытом)
2013.01.01
Ответить
3
Определенно к 懂
2013.01.01
Ответить
4
И так и так можно. Оба словосочетания правильны: 懂一点 и 一点英语

Зависит от интонации, если 一点 выделяется, то это 一点英语. А если бегло, то 懂一点.

Как и по-русски "я знаю немного английский и китайский" и "я знаю немного английского и китайского", только окончания выдают.
2013.01.01
Ответить
5
Совершенно определенно к 英语和法语, т.е. 我懂/一点儿英语和法语, хотя паузой в речи это не выделяется. 一点儿 (в отличие от, например, 一下儿) вообще не может относится к глаголу - либо к существительному (как здесь или: 一点儿水 - немного воды), либо к прилагательному (一点儿 - после прил.: 长一点儿 немного длиннее; 有一点儿 - перед: 有一点儿长 немного длинноват).
А 懂一点 можно потому, что можно, например, 我喜欢这个 или 我喜欢红的, т.е. вместо названного уже дополнения оставить только определение к нему (с соответствующим грамм. оформлением)
2013.01.01
Ответить
6
2013.01.01伊兰 一点儿 (в отличие от, например, 一下儿) вообще не может относится к глаголу
Что за крайности, прекрасно относится. 新年来了,享受一点吧!
Ничего невозможного в "немного + гл." нет, обычное словосочетание.

一点都不懂英语 и 英语只懂一点 прекрасно показывают связь.


2013.01.01伊兰 А 懂一点 можно потому, что можно, например, 我喜欢这个 или 我喜欢红的
你懂不懂我说什么?
只懂一点
по вашему тут получается 一点什么.
2013.01.01
Ответить
7
Кстати,
一点都不懂英语
и
一点英语都不懂

доказывает, что и так и так можно понимать 懂一点英语
2013.01.01
Ответить
8
1.Cпасибо.Получается,что фраза 新年来了,享受一点吧!на английский перевелась бы примерно так: ...,enjoy a little!
Интересно было бы знать,какая внутренняя логика добавления в этой фразе 一点.

2.Я так понимаю,что в следующей фразе принцип такой же?

请少说一些话!

Спасибо еще раз.

2013.01.01
Ответить
9
Тут обычный порядок слов:
гл + количество
懂多 懂少 懂点

[一]点 это что-то вроде смягчающей частицы, его к месту и не месту ставят, может иметь очень слабое отношение к "немного".


些 в отличии от 点 не сочетается с глаголами, в 说一些话 точно 一些话
2013.01.01
Ответить
10
Нельзя не отметить, при всем уважении, весьма смутные представления бкрс о грамматике вообще и грамматике китайского в частности. Это я замечаю уже не в первый раз.
Все вышесказанное мной остается в силе, а в подтверждение привожу еще один аргумент:
непереходные глаголы (не способные принимать прямого дополнения) не могут принимать после себя 一点儿. Например, "отдохнуть немного" - никак нельзя сказать 休息一点儿*, но можно: 休息一会儿 (недолгий промежуток времени), или 休息一下 (разок, зд. тж. в значении "недолго"). Эти словосочетания (一会儿 и 一下) способны относиться непосредственно к глаголу.
И 一点儿, и 一下, и 一会儿, действительно, часто служат для смягчения интонации высказывания, т.е. для того, чтобы посьба или рекомендация не звучали как приказ.

你懂不懂我说什么?
只懂一点
по вашему тут получается 一点什么.

По-моему, тут получается 一点儿意思

2013.01.06
Ответить
Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая »