Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +
1
Китаисты, знаю, что на форуме много любителей китайской поэзии, а также много тех, кто любит и умеет переводить ее! Помогите, пожалуйста, с переводом отрывков из стихотворений Мэн Хаожаня.
Обыскала весь интернет, не смогла найти даже на английском перевод.


山水观形胜,襄阳美会稽.
—— 孟浩然《登望楚山最高顶》


人事有代谢,往来成古今.江山留胜迹,我辈复登临.
——孟浩然《与诸子登岘山》
2016.09.21
Ответить
2
Закладка.
(второе когда-то я с сомнительным успехом переводил, попробую найти)
2016.09.21
Ответить
3
Зато комментарии есть, где каждое слово разжевывается:

[孟浩然]
人事有代谢, 往来成古今.
江山留胜迹, 我辈复登临.
水落鱼梁浅,天寒梦泽深.
羊公碑尚在, 读罢泪沾襟.

注释
(1)岘(xian现)山:一名岘首山,在今湖北省襄樊市南.
(2)代谢:交替, 转换的意思.
(3)往来:指岁月推移,如日往月来.
(4)留胜迹:指前人 留下的名胜古迹.
这里指下文的“羊公碑”等.
(5)我辈:我们. 指诗人自己与同游诸子.复登临:
又来登临.这是对羊祜曾登临岘山于前而言的.
(6)鱼梁: 沙洲名,在襄阳鹿门山的沔水中.浅:
是说鱼梁洲因落水而显露出来了.
(7)梦泽:指云梦泽.深:是说云梦泽因天寒水涸而隐下去了.
(8)羊公碑:http://baike.baidu.com/view/4222204.htm?fromtitle=%E5%A0%95%E6%B3%AA%E7%A2%91&fromid=6351036&type=syn
2016.09.21
Ответить
4
А не, только начало "перевел", оно где-то эпиграфом было:
Одни дела сменяются другими,
Перетекает древность в наши дни.
(Мэн Хаожань)
2016.09.21
Ответить
5
Попробую продолжать перевод chin-tu-fat:

《与诸子登岘山》
подъем на горы Сяньшань с приятелями

人事有代谢, 往来成古今.
Одни дела сменяются другими; Перетекает древность в наши дни.
江山留胜迹, 我辈复登临.
Знаменитые горы Сяньшань стоят до нашего дня, и на них мы сегодня поднялись.
水落鱼梁浅,天寒梦泽深.
После спада воды выявилась коса Юйлян;Озёра Мэнцзэ велики и глубоки, и везде морозно.
羊公碑尚在, 读罢泪沾襟.
Сохранлся памятник генералу Ян Гуну. Прочитав надпись на нем, я опечалился до слёз.
2016.09.21
Ответить
6
Я тоже попробовал перевести...

孟浩然(689 – 740)

與諸子登峴山

人事有代謝,往來成古今。
江山留勝跡,我輩復登臨。
水落魚梁淺,天寒夢澤深。
羊公碑尚在,讀罷淚沾襟。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ВМЕСТЕ С УЧЁНЫМИ ДРУЗЬЯМИ
ПОДНИМАЕМСЯ НА ГОРУ СЯНЬШАНЬ

В делах людских сменятся старое новым,
Что-то уходит, что-то приходит – так было и будет всегда.
В горах и на реках красивых мест ещё много  –
Мы можем прогулки по ним вновь и вновь повторять.

Воды спадают – и мелкой становится заводь,
Холода наступают – темнеют глубины озёр.
Стела Ян Ху стоять всё ещё продолжает:
Прочёл на ней надпись – халат стал мокрым от слёз.

Ян Ху (221~278) – полководец времён династии Западная Цзинь (265 – 316).
2016.09.21
Ответить
7
Не знаю, всё ещё нужно или нет… У меня получился вот такой перевод:


孟浩然 (689 – 740)

登望楚山最高頂

山水觀形勝,襄陽美會稽。
最高唯望楚,曾未一攀躋。
石壁疑削成,眾山比全低。
晴明試登陟,目極無端倪。
雲夢掌中小,武陵花處迷。
暝還歸騎下,蘿月映深溪。


МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ПОДНИМАЛСЯ НА САМУЮ ВЫСОКУЮ ВЕРШИНУ
ГОРЫ ВАНЧУШАНЬ


Если взглянуть на то, какие здесь горы и воды,
Сянъян, по сравнению с Гуйцзи, – прекрасней.
Гора Ванчушань здесь будет самой высокой,
Но я на неё пока ещё не поднимался.

Её каменистые стены, словно, ножом кто обрезал,
Все горы, в сравнении с нею, как будто, ниже казались.
В погожий день попробовал я на неё подняться,
Смотрел во все глаза – бескрайние увидел дали.

Юньмэн, казалось, на ладони поместились,
Улин, средь персиков цветущих, – потерялся…
Лишь в темноте, на лошади, спустился я с вершины –
Луна сквозь заросли ручей глубокий озаряла.


Ванчушань – гора в окрестностях города Сянъяна в провинции Хубэй.
Гуйцзи – был столицей древнего княжества Юэ, располагавшегося на территории нынешней провинции Чжэцзян.
Юньмэн – огромные озёра в древнем княжестве Чу, располагавшемся на территории современных провинций Хунань и Хубэй.
Улин – местность в районе города Чандэши в провинции Хунань. Зд. аллюзия на «Персиковый источник» Тао Юань-мина (365 – 427).
2016.09.22
Ответить
8
chin-tu-fat, любитель, спасибо большое за помощь!!!
2016.09.22
Ответить
9
Владимир Самошин, да, нужно! Огромное Вам спасибо! У вас определенно поэтический талант!
Вы не задумывались о выпуске сборника переводных стихов?
2016.09.22
Ответить
10
Спасибо и Вам, veronyaya! (Какой у Вас сложный ник!  1)
А что касается сборника... Задумывался - не то слово  1 Но увы! Как говорил один из героев "Кавказской пленницы", кажется, - "Имею желание, но не имею возможности!"
2016.09.22
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +