Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Здравствуйте, обращаюсь к форумчанам за советом. Я студент 3-го курса, по специальности 'перевод и переводоведение'.Изучаю китайский язык уже 3 года и достиг определенных успехов, хочу попробовать себя в качестве фрилансера. Имею небольшой опыт работы с текстами (предоставилась возможность подработать во время стажировки в Китае), есть 4 HSK. Не хватает пожалуй лишь уверенности, стоит ли вообще пробовать? Может каким советом поможете или собственным опытом поделитесь. Заранее спасибо! <3
2016.09.24
Ответить
2
А какой совет нужен? Бери и предлагай свои услуги. Только через реальную практику можно поднять свой профессиональный уровень. Поэтому вопрос типа стоит ли пробовать вообще не должен иметь место. Однозначно надо пробовать.
2016.09.24
Ответить
3
Три года изучения языка, всего лишь 4-й ЧСК (за три года!), "небольшой опыт работы с текстам" (видел два раза в жизни тексты - ничего не понял и испугался до ужаса). Какие услуги тут можно предложить? Примеры?
2016.09.25
Ответить
4
С уверенностью тут все в порядке, даже чересчур.
2016.09.25
Ответить
5
Salt, практикуйся больше! ищи заказы где можешь. Не боги горшки обжигали. Конечно старайся перевод качественно делать. Тебе могут тут конечно написать, что рано и тебе нужно ещё 20 лет тренироваться, переводя бесплатно библиотечные многотомники на китайский, а уже после этого приступать к работе. Но это лишь потому, что увидят в тебе потенциального конкурента, который завтра может перехватить заказ.
2016.09.25
Ответить
6
2016.09.24Salt Здравствуйте, обращаюсь к форумчанам за советом. Я студент 3-го курса, по специальности 'перевод и переводоведение'.Изучаю китайский язык уже 3 года и достиг определенных успехов, хочу попробовать себя в качестве фрилансера.

Учился по той же специальности, так же с третьего курса начал пытаться искать заказы для фриланса. С 4-го курса уже постоянно этим занимался - дешёвая рабочая сила нужна всегда. Попробуйте себя на поприще локализации компьютерных/мобильных игр, негры там всегда нужны, руку набьёте Smile
2016.09.25
Ответить
7
Несложным устным переводом (сопровождением на выставках и пр) конечно, стоит - это кратчайший путь к освоению разговорного языка, повышению 表达能力, технической грамотности и т. п., не говоря о том, что это первые шаги во взрослую жизнь, заработки и расширение кругозора. Но: клиент должен заранее знать, что вы начинающий!
С письменным переводом сложнее - что написано пером, не должно выглядеть, как переводы вывесок в Суньке, тут надо адекватно оценивать соответствие вашего уровня поставленной задаче.
2016.09.25
Ответить
8
Mr Vlad, я уже под кроватью трясусь от страха, ожидая, что придёт студент с 4м ХСК и отберёт у меня заказ.
2016.09.25
Ответить
9
Учу китайский в свободное от работы время. Как учу? просто беру список слов к HSK. Правда я раз 8 была в Китае в краткосрочных командировках..на слух готова воспринимать и страха нет. Был у меня 3 HSK. Обратились люди с просьбой встретить китайских инженеров и присутствовать во время отладки оборудования. Я честно сказала о своём уровне (чем могу -помогу). Я взяла гаджеты и поехала. Китайцы из провинции по английски не говорят, проблема началась в аэропорту, так как они приехали по палёной визе. Пришлось мне звонить китайцу, спросить в чём проблема...потом просочилась к таможеникам и объяснила суть да дело. Не знаю на какие технические термины всё время ссылаются. Приехали на место, а они спрашивают: сколько масла приготовили для заливки в двигатель, куда пойдёт слив воды. Потом попросили муку и замесили тесто. Так они чистят бак для масла (от пыли). Я спрашиваю, что завтра по плану, а они 一步一步. Потом проверяли все болты и гайки, просили ключи на 20 и 24, ну это и новичок переведёт. Показали на колесо и сказали надо то, что внутри (ну так это понятно! камера). Оказывается не придумали ещё как две железяки от вибрации избавить, поэтому обматывают лоскутом резины. Перевела все копки на пульте управления. К моменту пуска уже выучила эти слова. Была техническая проблема, что сырьё прилипало. Я спросила как решить проблему? Китаец долго и детально мне объяснял, из чего я услышала слово 饭
2016.09.25
Ответить
10
Вообщем, конечно я многое понимаю и разговорный язык мне знаком, нельзя сказать что просто отсебятину несу, но услышав пылкую речь китайца и слово 饭 я не знаю почему перевела, что они оборачивают подложки пищевой плёнкой. И тут китаец вспомнил, что у него есть видео на телефоне! Вот тут я испугалась облажаться и каково было моё удивление, что на видео всё то что я сказала! Вообщем все остались довольны и мне за 4 дня заплатили хорошие деньги. Главное не пускать пыль и не врать!
В июне ездила с другим китайцем в Уфу... ехали вдвоём и вся поездка была удачно с точки зрения переговоров, а вот заключить контракт не удалось, потому что ТОРГ по китайски - это уже другая история...
2016.09.25
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +