2014.02.14бкрс Для этого вся система и сделана, чтобы можно было выходить на традиционные.
Там же написано - "Для правки кликните по слову". Т.е. кликаете по слову и его можно удалять/упращять.
Нет, ну я ж не настолько глупый! Это я понял
Уже ж даже пару исправил. Я имел ввиду, что можно ли на них (традиционные) как-то попасть помимо того, чтоб кликать на вашу ссылку и оттуда уже заходить. Но это так, чисто момент интереса, не более)
2014.02.14бкрс Я планирую автоматом подчистить:
1. Слова с традиционными у которых нет упрощённого аналога - преобразовать в упрощённый.
2. Слова с традиционным, перевод которых полностью присутствует в упрощённом аналоге - удалить.
По первому пункту все понятно. Но вот по второму есть небольшие загвоздки. Я постараюсь ещё раз объяснить свою мысль на примере тех иероглифов, которые я описал выше. Например:
齎恨 (трад.) - 怀恨、 抱恨。 后汉书·卷二十八上·冯衍传“由是为诸王所聘请”句下章怀太子·注: “衍年老被病, 恐一旦无禄, 命先犬马, 怀抱不报, 齎恨入冥。 ”
[似] 抱恨、 含恨,
赍恨 (упр.) - вынашивать ненависть; питать ненависть
В данном примере все понятно. Мы просто удаляем традиционный вариант, так как в упрощенном уже есть русский перевод. Но, к сожалению, ещё не все слова имеют перевод на русский. Например:
齎助 (трад.) - 资助或赠与他人财物。 孤本元明杂剧·卓文君·第一折: “须延此人于家, 馆谷数日, 齎助他些盘费。 ”初刻拍案惊奇·卷二十五: “他齎助我读书成名, 得有今日。 ”
赍助 (упр.) - 送给;资助。
Тут перевод не присутствует. В обеих вариантах только китайское (и есть случаи, где вперемешку с английским) объяснение значения слова. Если есть возможность перевести на русский, то бишь человек имеет четкое представление о том, как правильно перевести это слово, то тут все понятно. Но как быть, если ты можешь только исправить иероглиф с трад. на упр., но не имеешь возможности сделать перевод? Сталкиваемся с тем, что надо оставить какое-то из толкований на китайском. Вопрос: чем руководствоваться выбирая между двумя вариантами? В примере выше мне кажется разумнее будет оставить объяснение, которое изначально идет в варианте с традиционным иероглифом, но это лишь мои догадки и прежде чем 动手 я хотел бы уточнить у вас и получить 批准执行