![](./uploads/avatars/avatar_2.jpg?dateline=1641475448)
Знаю, что вопросы могут показаться элементарными, но хотелось бы их разъяснения, чтоб где-то не напортачить
![Smile Smile](https://bkrs.info/taolun/images/smilies/smile.png)
![]() Знаю, что вопросы могут показаться элементарными, но хотелось бы их разъяснения, чтоб где-то не напортачить ![]() 2014.02.14
2014.02.14Для этого вся система и сделана, чтобы можно было выходить на традиционные. Там же написано - "Для правки кликните по слову". Т.е. кликаете по слову и его можно удалять/упращять. Я планирую автоматом подчистить: 1. Слова с традиционными у которых нет упрощённого аналога - преобразовать в упрощённый. 2. Слова с традиционным, перевод которых полностью присутствует в упрощённом аналоге - удалить. 2014.02.14
2014.02.14 Нет, ну я ж не настолько глупый! Это я понял ![]() 2014.02.14 По первому пункту все понятно. Но вот по второму есть небольшие загвоздки. Я постараюсь ещё раз объяснить свою мысль на примере тех иероглифов, которые я описал выше. Например: 齎恨 (трад.) - 怀恨、 抱恨。 后汉书·卷二十八上·冯衍传“由是为诸王所聘请”句下章怀太子·注: “衍年老被病, 恐一旦无禄, 命先犬马, 怀抱不报, 齎恨入冥。 ” [似] 抱恨、 含恨, 赍恨 (упр.) - вынашивать ненависть; питать ненависть В данном примере все понятно. Мы просто удаляем традиционный вариант, так как в упрощенном уже есть русский перевод. Но, к сожалению, ещё не все слова имеют перевод на русский. Например: 齎助 (трад.) - 资助或赠与他人财物。 孤本元明杂剧·卓文君·第一折: “须延此人于家, 馆谷数日, 齎助他些盘费。 ”初刻拍案惊奇·卷二十五: “他齎助我读书成名, 得有今日。 ” 赍助 (упр.) - 送给;资助。 Тут перевод не присутствует. В обеих вариантах только китайское (и есть случаи, где вперемешку с английским) объяснение значения слова. Если есть возможность перевести на русский, то бишь человек имеет четкое представление о том, как правильно перевести это слово, то тут все понятно. Но как быть, если ты можешь только исправить иероглиф с трад. на упр., но не имеешь возможности сделать перевод? Сталкиваемся с тем, что надо оставить какое-то из толкований на китайском. Вопрос: чем руководствоваться выбирая между двумя вариантами? В примере выше мне кажется разумнее будет оставить объяснение, которое изначально идет в варианте с традиционным иероглифом, но это лишь мои догадки и прежде чем 动手 я хотел бы уточнить у вас и получить 批准执行 ![]() 2014.02.14
2014.02.14Нет, только на иероглифы. Цитата:чем руководствоваться выбирая между двумя вариантами?Тут всё просто - ничего полезного не должно быть удалено. В вашем примере можно соеденить переводы вместе, если не уверены какой лучше. 2014.02.14
![]() а в том варианте, где у упрощенного есть русский вариант (см. выше), вариант с традиционным сносить полностью или оставлять какую-то часть определения из традиционного (как например, "后汉书·卷二十八上·冯衍传“由是为诸王所聘请”句下章怀太子·注: “衍年老被病, 恐一旦无禄, 命先犬马, 怀抱不报, 齎恨入冥")?? 2014.02.14
![]() 2014.02.14
2014.02.14
![]() 2014.03.03
![]() Это недавно изменял удаление и забыл перенаправление включить. 2014.03.04
2014.03.04 у меня проблема почему-то осталась. С первого раза не хочет удаляться. 2014.03.04
|