Спасибо! Меня больше интересовал вопрос оформления названия города в имени компании, поэтому я не стала искать эту компанию в интернете.
Но вопрос аббревиатуры меня заинтересовал: допускается ли сохранение аббревиатуры в ее изначальном виде (на исходном языке) при переводе? Где можно об этом почитать?
В разговорниках и тематических сборниках по внешней торговле выпуска до 1991 года чаще встречается вынос города в наменованиях компаний на первое место. (Нинбоская экспортно-импортная компания). А в последних изданиях город ставят в конце названия.
Говоря об аббревиатуре на исходном языке, Вы подразумевает какой язык? Насколько я могу судить, в Вашем примере китайцы воспроизвели аббревиатуру на английском языке. Значит исходный язык - английский.
спасибо, на этих сайтах я уже была...=)))
Прошу совета... Как будет корректней переводить с китайского на русский язык уйгурские (или монгольские) имена и фамилии? Например 买买提、艾力提、阿不力孜 и т.д.?
Мамат, Алит, Аблиз.
Если нет возможности спросить у самого носителя имени, то только через поисковики.
Путаница получится. Так как имена и для китайцев иностранного происхождения, то они пройдя через несколько транскрипций до нас преобразуются до неузнаваемости. Например:
Ачжати - это имя Азат, если его писать по Палладию (阿扎提)
Цзухэжэ - Зухра(е) - 祖合热
Начжакайти - Назокат - 娜扎开提
Нусыжэти - Нусрат - 努斯热提
Сижэнь - Ширин - 希仁
Цзилафужоуцзы - Дилафруз - 季拉夫肉孜.
Если ситуация совсем деликатная, то пишите в пиньине латинскими буквами. Не ошибетесь, ибо у них так в паспорте и записано (если они граждане КНР).