1
Один русский, путешествуя по Китаю, заблудился. Вечером он дошёл до одной китайской деревни. На улице был сильный мороз, он продрог и постучал в дверь крестьянского
дома, чтобы попроситься на ночлег. Прежде чем открыть дом, хозяйка-старушка спросила: «Кто стучит?». Услышав в ответ: «Иван Иванович Иванов» – она сказала: «О! Вас
слишком много» – и не открыла дверь.
2018.02.12
Ответить
2
Ечэхэщэ, есть такой вариант:
有一个俄罗斯人旅游时迷了路,晚上走到中国边界一个小村庄里,外面漫天大雪,他冷得受不住了,便去敲农家的门要求住宿。一个老太太在屋里大声问:“你是谁啊?”俄罗斯人说:“依力奇瓦·莫波洛夫·克里拉维奇!”“人太多了!”老太太“嘭”地把刚打开的门关上
Но он какой-то странный, я бы на месте бабульки тоже не открыла бы "русскому" с таким именем.
Я когда-то встречала этот анекдот с другим именем, кажется, там героя звали Николай, но не могу найти...
2018.02.12
Ответить
3
Поучительно... наверное, китайцу, даже знающему русский, анекдот про "чья чье" кажется таким же тупым.
2018.02.12
Ответить
4
r1 Ечэхэщэ, есть такой вариант:
有一个俄罗斯人旅游时迷了路,晚上走到中国边界一个小村庄里,外面漫天大雪,他冷得受不住了,便去敲农家的门要求住宿。一个老太太在屋里大声问:“你是谁啊?”俄罗斯人说:“依力奇瓦·莫波洛夫·克里拉维奇!”“人太多了!”老太太“嘭”地把刚打开的门关上
村子可能在满州里、黑河、绥芬河那边。而老太太可能是从事俄罗斯贸易的。不过,国内老一代的人该是读过俄语,可能老太太没有把书全还给老师。
корректируйте, если вы заметите какие-либо ошибки в моём русском.
2018.02.12
Ответить
5
Адов 可能老太太没有把书全还给老师。
И что, он пришел за ней морозной зимней ночью?  1

Parker, а по-моему, весьма мило 1
Относительно восприятия фольклора со стороны, вспомнилась переводческая байка:

"Сидим как-то на концерте фольклорного ансамбля не то "Черноземочка", не то какие-нибудь "Родные просторы" с группой итальянцев из делегации города-побратима. До этого была официальная часть, потом банкетно-застольная, поэтому все тяжелые, довольные и расслабленные. Исполняется песня "Степь да степь кругом". Сосед наклоняется ко мне: "Какая красивая песня, о чем она?" По мере того, как я перевожу ее, итальянец все больше мрачнеет и задумывается. Потом пересказывает ее содержание соседу справа, тот по цепочке передает его дальше, и вскоре зал наполняется тихим, но возмущенным гулом. Наконец мой сосед, бурно жестикулируя, как и всякий уроженец Неаполя, передает мне общее мнение всей делегации: "Эту наглую ложь придумал товарищ покойного ямщика. Как получилось, что его лошадь не замерзла, он сам не замерз, а друг его замерз? Он что, просто смотрел, как ямщик замерзает? Он лучше одет был? А замерзающий при этом еще и такую длинную речь произносил, и завещание свое вслух зачитывал? Вывод один - ямщик был вероломно убит своим товарищем, который в итоге забрал его коня, его бизнес и его жену!"
Отсюда
2018.02.12
Ответить
6
r1 И что, он пришел за ней морозной зимней ночью?  1
可能老太太没有把书全还给老师。(lit.: Perhaps the old woman had not returned (all) the books to her teacher(s))

It uses the analogy of give & give back (I give you sth, you give it back to me)
It means the teacher has given knowledge to the student, but the student then gives the knowledge back to the teacher (forgets all or most of the knowledge after exam, etc.) The phrase "把书全还给老师" is used quite frequently. I don't know if you know it or not.

Thus here, it means: Perhaps the old woman had not forgotten all her Russian knowledge.
2018.02.12
Ответить
7
А мне кажется, что это не китайский анекдот. Это какая-то пересказанная в китайских реалиях вариация на тему пословицы из словаря Даля:
"Один Иван - должно; два Иван - можно; три Иван - никак не возможно (сказал немец про Ивана Ивановича Иванова)"
2018.02.12
Ответить
8
Адов It uses the analogy of give & give back (I give you sth, you give it back to me)
It means the teacher has given knowledge to the student, but the student then gives the knowledge back to the teacher (forgets all or most of the knowledge after exam, etc.) The phrase "把书全还给老师" is used quite frequently. I don't know if you know it or not.

As a matter of fact, I didn't. Thank you for the explanation 1
Цитата:Thus here, it means: Perhaps the old woman had not forgotten all her Russian knowledge.
It's clear, but I got a bit carried away by the literal meaning of the phrase, though. Imagine a little old lady living in a secluded hut in the middle of nowhere, who in her youth had borrowed some books from her Russian teacher and had never returned those. Now she is haunted by his spirit (the old woman is old, you see, and her teacher must have been even older yet, so he is probably dead for a long time), because his soul can't rest unless he is reunited with his books. And he is trying to trick his former student into letting him inside, pretending to be a traveller lost in the night (you know, the undead can't enter a human dwelling unless they are invited to), but betrays himself by telling a made-up Russian name when asked about his identity, so the old woman won't let him in. And all this on a frosty winter night somewhere in North-East China, in a tiny village all covered with snow 1

萨沙老师, возможно, это интернациональный анекдот. Мне случалось встречать его испанский аналог: там некий дон стучится на постоялый двор и представляется примерно как "Хуан-Мария-Антонио-Гонсало-Фернандо Рамирес Гонсалес де Сарагоса и Наварра", на что получает ответ: "Ну, Хуан с Марией пускай заходят, а остальные пускай ищут ночлега в другом месте, у нас только одна комната свободна".
Я могу себе представить китайца, прочитавшего словарь Даля, но испанец - это вряд ли.
2018.02.13
Ответить


Подписаться