Познакомился с девушкой через 谈谈。 А у нее в вичате имя: 笑笑小姐。Что тут значит это 小姐, как думаете? Идти на встречу или нет? С представителями древнейшей профессии не хочется иметь дело.
Весёлая девушка, улыбчивая (судя по нику). В вичате они пишут кто во что горазд. Сплошная путаница выходит!
2016.10.01
小姐 на самом деле в абсолютном большинстве случаев значит просто "юная девушка, мисс, барышня". Например, некоторые особо кавайные личности любят самоназываться 本小姐. Фамилия + 小姐 опять же очень распространённое обращение в формальной речи.
Что-то мне сдаётся, что эвфемистическое значение данного слова стало отмирать потихоньку. Давно не слышал. Сейчас шалав просто "курицами" все называют. 2016.10.02
2024.01.28 Даже интересно стало, что же у Вас там такое случилось... 小姐 - это совершенно нормальное безобидное слово, употребляемое во всех лицах (хоть о себе, хоть о ком-то, хоть при прямом обращении). Чтобы придать ему похабный смысл, требуется вполне определённые ситуация, контекст и сочетаемость. Это как со словом "женщина" в русском языке. Если просто сказать "женщина, будьте любезны, ...", то никто даже криво не посмотрит. Ну а если подойти вразвалочку, посмотреть томно и почти прошептать "что-то женщину хочется", то можно и по мордам-с!
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.01.29
2024.01.29 Что за бред? Сейчас никто не употребляет отдельно 小姐, потому что все равно означает "девушку легкого поведения" как ни крути. Чтобы этого не было, используют фамилию (или фи) + 小姐 (хотя всё реже так обращаются). При обращении чаще всего употребляют 小姐姐. 2024.01.29
2024.01.29 Только ситхи возводят всё в абсолют ![]() Вот прям «никто» не употребляет 小姐? )) Тут от региона зависит. На юге очень даже в обиходе это слово и по морде за него не дадут. 2024.01.29
2024.01.29 Еще раз читаем внимательно: 小姐 никто отдельно не употребляет, если вы конечно обращаетесь не к 妓女 2024.01.29
2024.01.29 А вот это действительно бред! ![]() 2024.01.29
|