2024.01.30heikondrat Хорошо, спасибо за комментарий, действительно Китай многогранный. Но всё же большинство иностранцев учат 普通话, который распространен на материковом Китае благодаря Пекину. Я и не говорю о диалектах, потому что их тьма, а на Тайване вообще говорят на тайваньском диалекте, поэтому выходит такая разница в китайском языке и обращениях. И если спрашивать китайцев, которые говорят на общепринятом языке, они скажут, что 小姐 как отдельное обращение обозначает девушку лёгкого поведения, а вот если к нему добавить фамилию, уже получается более приличное обращение
Я должен Вас поправить, что на Тайване государственным языком является не тайваньский диалект, а норма "гоюй" - это государственная норма всего китайского языка до "победы развитого маоизма". Очень обобщённо можно сказать, что "гоюй" - это те же яйца, что "путунхуа", но вид сбоку. А потому во многих аспектах тайваньский узус может свидетельствовать о том, как там было принято в Китае до 1949-го года. И случай со словом 小姐 как раз из этого разряда. Оно было нормальным словом на материке до "великого исхода Чан Кайши" и осталось нормальным на Тайване до сих пор. Но в некоторых северных регионах Китая (как гласит Википедия, под воздействием Гонконга) у лиц с богатым воображением и неустойчивой психикой (а также я допускаю, что сюда можно приплюсовать целый возрастной пласт - скажем, у молодых китайцев до... 30-ти) это слово приобрело отрицательную коннотацию.
Но заявлять, что так обстоит дело на всём материковом Китае, полагаю, нельзя. Даже если рассмотреть ту новость, что я запостил выше от 2007 года, что какая-то дамочка расцарапала в припадке грудь клерка в пекинской гостинице за то, что он обратился к ней как 小姐, наводит на определенные мысли. Если слово 小姐 настолько табуировано в Пекине, то неужели местному клерку гостиницы об этом не было известно?! Или это был заезжий с юга казачок? Или, ещё ужаснее, лаовай! Об этом в статье умалчивается. Но раз клерки столичных гостиниц попадают в такие передряги, то я невольно делаю вывод, что даже в Пекине ситуация с употреблением 小姐 выглядит не столь однозначной, как Вы здесь пытаетесь представить!
Что же до регионов за пределами "пекинского Садового кольца"... Вот, например, употребление слова 小姐 из уст, насколько я понимаю, шанхайца:
有一天你进入星巴克 发现他们换了新菜单 然后你对着服务员很有礼貌地(说) 小姐 帮我来一份蒜香味的摩卡
2024.01.30Сат Абхава Я должен Вас поправить, что на Тайване государственным языком является не тайваньский диалект, а норма "гоюй" - это государственная норма всего китайского языка до "победы развитого маоизма". Очень обобщённо можно сказать, что "гоюй" - это те же яйца, что "путунхуа", но вид сбоку. А потому во многих аспектах тайваньский узус может свидетельствовать о том, как там было принято в Китае до 1949-го года. И случай со словом 小姐 как раз из этого разряда. Оно было нормальным словом на материке до "великого исхода Чан Кайши" и осталось нормальным на Тайване до сих пор. Но в некоторых северных регионах Китая (как гласит Википедия, под воздействием Гонконга) у лиц с богатым воображением и неустойчивой психикой (а также я допускаю, что сюда можно приплюсовать целый возрастной пласт - скажем, у молодых китайцев до... 30-ти) это слово приобрело отрицательную коннотацию.
Но заявлять, что так обстоит дело на всём материковом Китае, полагаю, нельзя. Даже если рассмотреть ту новость, что я запостил выше от 2007 года, что какая-то дамочка расцарапала в припадке грудь клерка в пекинской гостинице за то, что он обратился к ней как 小姐, наводит на определенные мысли. Если слово 小姐 настолько табуировано в Пекине, то неужели местному клерку гостиницы об этом не было известно?! Или это был заезжий с юга казачок? Или, ещё ужаснее, лаовай! Об этом в статье умалчивается. Но раз клерки столичных гостиниц попадают в такие передряги, то я невольно делаю вывод, что даже в Пекине ситуация с употреблением 小姐 выглядит не столь однозначной, как Вы здесь пытаетесь представить!
Что же до регионов за пределами "пекинского Садового кольца"... Вот, например, употребление слова 小姐 из уст, насколько я понимаю, шанхайца:
有一天你进入星巴克 发现他们换了新菜单 然后你对着服务员很有礼貌地(说) 小姐 帮我来一份蒜香味的摩卡
Вот поэтому лишний раз использовать данное слово не нужно. Оно имеет двусмысленное значение. Вот и всё.
Если на Тайване называть 小姐 нормально, на материковом Китае это может восприниматься по-другому
2024.01.30heikondrat Поэтому можно отключить все свои догадки и поспрашивать китайских друзей, преподавателей об этом слове. Вот и всё
Безусловно! Каждый преподаватель даст свою реакцию. И я нисколько не удивлюсь, если она окажется диаметрально противополажной от препода к преподу. Это нормально.
Опять приведу аналогию со словом "кончить". Например, я акцентирую внимание своих тайваньцев на особенностях узуса этого слова, а какая-нибудь Марья Ивановна скажет: "Да не слушайте вы этого параноика! Он в своих тайванях русскую речь напрочь забыл! Нормальное слово! Повторяйте за мной: "я кончил", "ты кончила", "мы кончим"..." И я должен признать, что, с точки зрения литературной нормы русского языка на настоящий момент, слова Марьи Ивановны абсолютно справедливы!
Я в эти два дня между делом поспрашивал во дворе своих соседей, знают ли они, что со словом 小姐 в Пекине нужно быть осмотрительным. Из 9-ти человек (разных возрастов) только 2 девочки-старшеклассницы что-то начали смутно припоминать, что видели нечто такое где-то на тик-токе... А остальные, по Вашим словам,... отгребали бы в Пекине по соплям... даже не будучи лаоваями!
2024.01.30heikondrat Вот поэтому лишний раз использовать данное слово не нужно. Оно имеет двусмысленное значение. Вот и всё.
Если на Тайване называть 小姐 нормально, на материковом Китае это может восприниматься по-другому
И в этом я с Вами согласен! Я как раз за то, чтобы максимально учитывать местный узус и даже, по возможности, фиксировать это в словаре (и я постарался это отразить в статье на 小姐 - хотя для китайско-русского направления это и выглядит слегка натянуто, но, надеюсь, коллеги сильно возражать не будут).
Я считаю, что если существует хоть малейшая вероятность быть где-то за что-то неправильно понятым и... поцарапанным, то я всегда "за" то, чтобы об этом знать! А потому выражаю Вам благодарность за эту информацию!
Насколько высока такая верятность "нарваться" - это вопрос очень субъективный и спорный! И мне понятны высказанные в Ваш адрес возражения. И я также надеюсь, что накал очень горячего обсуждения, уже перешедшего на личности, как-то спадёт и придёт в норму. На мой взгляд, обсуждение получилось очень информативным, интересным и... нескучным , за что всем большое спасибо!
2024.01.30heikondrat Хорошо, спасибо за комментарий, действительно Китай многогранный. Но всё же большинство иностранцев учат 普通话, который распространен на материковом Китае благодаря Пекину. Я и не говорю о диалектах, потому что их тьма, а на Тайване вообще говорят на тайваньском диалекте, поэтому выходит такая разница в китайском языке и обращениях. И если спрашивать китайцев, которые говорят на общепринятом языке, они скажут, что 小姐 как отдельное обращение обозначает девушку лёгкого поведения, а вот если к нему добавить фамилию, уже получается более приличное обращение
Подтверждаю, китайские коллеги с объекта (сами из провинции Сычуань) говорят, 张小姐 - уместно и вежливо, а просто 小姐 ну так можно получить по лицу
2024.01.30张子豪 Подтверждаю, китайские коллеги с объекта (сами из провинции Сычуань) говорят, 张小姐 - уместно и вежливо, а просто 小姐 ну так можно получить по лицу
2024.01.30布尔塞维克 За Пекин не отвечаю, но за 10 лет периодических приездов в Пекин ни разу не ловил хейт, как со стороны 小姐, так и со стороны 同志。 Ибо люди чувствуют респект, а не презрение в момент общения со мной.
А когда вы их называете 同志, они в ответ тоже вас называют 同志?
Но по крайней мере, двое (до 45 лет) из них (их всего было четверо) говорили на чистом путунхуа, тот, что постарше (старше 55 лет) часто на своем...да, еще один был не ханец...
И сейчас, но уже 7 китайских инженеров, тоже все из провинции Сычуань...у одного, который выглядит представительнее и до 45 лет, у него чистый путунхуа...
Ну а тех, кому за 60, тех приходится слушать внимательно, напрягаться
2024.01.30张子豪 Но по крайней мере, двое (до 45 лет) из них (их всего было четверо) говорили на чистом путунхуа, тот, что постарше (старше 55 лет) часто на своем...да, еще один был не ханец...
И сейчас, но уже 7 китайских инженеров, тоже все из провинции Сычуань...у одного, который выглядит представительнее и до 45 лет, у него чистый путунхуа...
Ну а тех, кому за 60, тех приходится слушать внимательно, напрягаться
Но реакция на слово одинаковая у всех? И у того, что за 60?
heikondrat, а ещё хотел спросить, как Вы обращаетесь к молодым девушкам в официальной обстановке, когда не знаете фамилию. Например, пришли Вы документы оформлять, а тут девушка чем-то занята, на Вас внимания не обращает. Как Вы обратитесь к ней, начиная фразу не с "Эй!", а с "Девушка, ..."? Неужели скажете 美女?
Или 姑娘?Звучит нормально для формального обращения?
Я поймал себя на мысли, что на Тайване для такого случая существует единственный вариант обращения: к мужчине - 先生, к женщине - 小姐!