Переделал 2-й пример.
2) Решающим моментом стал мяч, залетевший, словно пуля, в ворота противника.
足球如子弹射入球门成为关键时刻。
2) Решающим моментом стал мяч, залетевший, словно пуля, в ворота противника.
足球如子弹射入球门成为关键时刻。
Переделал 2-й пример.
2) Решающим моментом стал мяч, залетевший, словно пуля, в ворота противника. 足球如子弹射入球门成为关键时刻。 2018.02.25
2018.02.22Ну что, уважаемый/ая, так как насчёт показать класс, скажем, на примерах 6 и 7 (см. начало темы)? 指教指教啊? 2018.02.25
Цитата:Переделал 2-й пример.Да, так лучше. Здесь вы субстантизировали событие, выраженное предложением, сделали подлежащим и приравняли к моменту. В предыдущем варианте мяч был приравнен к моменту. Также и определение было великовато. 2018.02.25
2018.02.23Спасибо огромное! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 2018.02.26
2018.02.25 $100. 2018.02.26
2018.02.26Мне больше всего нравится строчка 我活到明天 дожить до утра под аккорд 6-й ступени классно так вписывается, причем на обоих языках! Полный текст на китайском попозже в другой теме выложу. 2018.02.26
2018.02.26Прежде чем рассматривать вопросы оплаты, потенциальный заказчик хотел бы убедиться в профессионализме так хорошо ценящего себя индивидуума! Как насчёт предоставления портфолио? 2018.02.26
2018.02.24 Никогда специально не занималась юрпереводом, но насколько я понимаю, в нем (как и в экономическом переводе, и в техническом переводе) грамматика максимально примитивная, а связи между клаузами хорошо выражены (в отличие от приведенного выше примера про тропический рай для дайверов). Кроме того, учитывая, что эти области человеческих знаний достаточно интернациональны, там будет минимум специфических для конкретного языка выражений и максимум однозначно переводимых терминов. Так что причин для переразбивки такого текста обычно нет) Более того, при переводе (как в вашем примере) в переведенном тексте в значительной степени сохраняется грамматика оригинала. К вопросу о связи между клаузами - 按照国家规定可以变更停留事由、给予入境便利的,或者因使用新护照 мне кажется, здесь говорится о трех разных случаях, а не двух. 2018.02.26
![]() 2018.02.26
![]() Знаю случай, когда человек, изучавший "деловой испанский" и достаточно неплохо на нем изъяснявшийся, вынужден был позже доучивать элементарную грамматику, потому что в этом курсе делового испанского был опущен такой ненужный в деловых переговорах аспект, как глагольные формы второго лица. 2018.02.26
|