Страницы (6): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 Следующая » Переход на страницу  +
41
Переделал 2-й пример.
2) Решающим моментом стал мяч, залетевший, словно пуля, в ворота противника.
足球如子弹射入球门成为关键时刻。
2018.02.25
Ответить
42
2018.02.22werewitt Лёлят Понятно. Это неизлечимо, меняйте карьеру...
Ну что, уважаемый/ая, так как насчёт показать класс, скажем, на примерах 6 и 7 (см. начало темы)? 指教指教啊?
2018.02.25
Ответить
43
Цитата:Переделал 2-й пример.
2) Решающим моментом стал мяч, залетевший, словно пуля, в ворота противника.
足球如子弹射入球门成为关键时刻。
Да, так лучше. Здесь вы субстантизировали событие, выраженное предложением, сделали подлежащим и приравняли к моменту. В предыдущем варианте мяч был приравнен к моменту. Также и определение было великовато.
2018.02.25
Ответить
44
2018.02.23Лёлят natalitvinenko Вместе с китайцами перевели первые строчки из песни Ангелом проснусь.
Спасибо огромное! 161 162 163Я хотела выложить клип с песней и перевести хотя бы название, в которое благополучно и уперлась. А вы даже текст перевели! 58 56 108
2018.02.26
Ответить
45
2018.02.25Лёлят Ну что, уважаемый/ая, так как насчёт показать класс, скажем, на примерах 6 и 7 (см. начало темы)? 指教指教啊?

$100.
2018.02.26
Ответить
46
2018.02.26natalitvinenko Спасибо огромное!  161 162 163Я хотела выложить клип с песней и перевести хотя бы название, в которое благополучно и уперлась. А вы даже текст перевели! 58 56 108
Мне больше всего нравится строчка
我活到明天 дожить до утра
под аккорд 6-й ступени классно так вписывается, причем на обоих языках!
Полный текст на китайском попозже в другой теме выложу.
2018.02.26
Ответить
47
2018.02.26werewitt $100.
Прежде чем рассматривать вопросы оплаты, потенциальный заказчик хотел бы убедиться в профессионализме так хорошо ценящего себя индивидуума!
Как насчёт предоставления портфолио?
2018.02.26
Ответить
48
2018.02.24Лёлят Нет ли при этом каких-то особенностей, связанных с юридическими текстами?

Никогда специально не занималась юрпереводом, но насколько я понимаю, в нем (как и в экономическом переводе, и в техническом переводе) грамматика максимально примитивная, а связи между клаузами хорошо выражены (в отличие от приведенного выше примера про тропический рай для дайверов). Кроме того, учитывая, что эти области человеческих знаний достаточно интернациональны, там будет минимум специфических для конкретного языка выражений и максимум однозначно переводимых терминов. Так что причин для переразбивки такого текста обычно нет) Более того, при переводе (как в вашем примере) в переведенном тексте в значительной степени сохраняется грамматика оригинала.

К вопросу о связи между клаузами -
按照国家规定可以变更停留事由、给予入境便利的,或者因使用新护照
мне кажется, здесь говорится о трех разных случаях, а не двух.
2018.02.26
Ответить
49
r1, вы хотите сказать, что для юрперевода достаточно знать примитивные фразы и иметь гугл-транслит? Поверьте, нет. Там все упрощено в построении предложений, но это совершенно неведомый и как будто другой язык. И знания терминологии, кстати, никто не отменял.
2018.02.26
Ответить
50
吗林, я хочу сказать, что любая вузовская программа по спецпереводу включает в себя минимум грамматики и максимум лексики и устойчивых оборотов. Это касается не только китайского, это в любом языке так. Спецперевод - это по определению крайне урезанная дисциплина, причем такая, которая преподается специалисту в данной области, а не специалисту в области языка вообще, и носит исключительно прикладной, а не теоретический характер.
Знаю случай, когда человек, изучавший "деловой испанский" и достаточно неплохо на нем изъяснявшийся, вынужден был позже доучивать элементарную грамматику, потому что в этом курсе делового испанского был опущен такой ненужный в деловых переговорах аспект, как глагольные формы второго лица.
2018.02.26
Ответить
Страницы (6): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 Следующая » Переход на страницу  +