Страницы (6): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 6 Следующая » Переход на страницу  +
31
2018.02.23Гийегаго Вы считаете, что для того, чтобы исправить человека, который не разбирается в предмете, но критикует, нужно быть женщиной? Учителем младших классов?

нет, но аргументация у Вас на уровне базарной торговки.

2018.02.23Гийегаго P.S. Разве я где-то говорил, что уровень моего русского языка высок, и я никогда не ошибаюсь?

Заметьте, и я не говорил. Это к слову об аргументации  (см. выше) 14

Кроме того, "элементарные пунктуационные ошибки [в русской фразе]" к переводу на китайский и к обсуждении языковой роли (дее)причастий не имееют ну никакого отношения.
2018.02.24
Ответить
32
Пробую поанализировать с другой стороны, наоборот, с китайского на русский. Как раз попались пара интересных и следующих друг за другом предложений, ссылка:
http://you.ctrip.com/sight/sanya61/3244.html (раздел 景点介绍)
Цитата:蜈支洲岛的风景很好,岛上一派热带风光。这里海水能见度高,水下世界绚丽多彩,是我国热门的潜水胜地。
Пейзаж острова Учжичжоу, целиком утопающего в тропическом ландшафте, просто замечательный! Обладающее отличной видимостью под водой и необычайно красивым и пёстрым подводным морским миром, это отличное место для дайвинга, вызывающее огромный интерес в нашей стране.
Получилось, что причастие настоящего времени "утопающего" ("на острове находящегося") заменяет повтор слова 岛 с 上, а сам причастный оборот отделён запятой и стоит позади. В принципе, можно разбить на два предложения, но во второй части этого предложения не вижу главных членов - подлежащего или сказуемого. Если 风光 - подлежащее, то сказуемое должно стоять после него. 一派 - наречие "сплошь". Получается, что если причастных оборотов несколько, их можно так в конец вынести. Затем, во втором предложений причастий уже два:
Сначала впереди, "обладающее", как-бы исходит из 是. В принципе, вместо слова "обладающее" можно поставить какой-нибудь предлог, например, "С". Затем, второе причастие, "вызывающее", вынесено перед 的.
Итого набрались такие варианты для перевода причастий:
- с помощью конструкции 的时候
- определение 的 подлежащее
- 是; при этом возможно причастие заменить на предлог.
- без специальных конструкций, но через запятую в конце предложения, с наречием вместо глагола.
2018.02.24
Ответить
33
2018.02.24werewitt нет, но аргументация у Вас на уровне базарной торговки.


Заметьте, и я не говорил. Это к слову об аргументации  (см. выше) 14

Кроме того, "элементарные пунктуационные ошибки [в русской фразе]" к переводу на китайский и к обсуждении языковой роли (дее)причастий не имееют ну никакого отношения.

Вам просто указали, что ваш русский недостаточно хорош для того, чтобы давать оценку степени важности деепричастных и причастных оборотов в русском языке. Вы же ведете себя не совсем адекватно и пытаетесь меня задеть странными сравнениями. Базарная торговка. Вы считаете, что базарные торговки хуже вас чем-то?
Почему снова женщины? Вас они чем-то обидели? Или вы находитесь неуместные сексистские шутки смешными?
2018.02.24
Ответить
34
Лёлят, мне кажется, вы избрали, в данном случае, по крайней мере, порочный путь. Вы стремитесь следовать в переводе китайской разбивке на предложения, а это вряд ли возможно, потому что китайский тяготеет к длиннющей гирлянде сложносочиненных беспредложных конструкций, не имеющих между собой никакой связи, - то, что в английском называется comma splice. Вы же пытаетесь нанизать эту гирлянду на грамматическую структуру русского предложения, которая требует жесткой упорядоченности, отсюда причастные обороты, которых, строго говоря, оригинал не требует.
Цитата:这里海水能见度高,水下世界绚丽多彩,是我国热门的潜水胜地
"Морская вода здесь необычайно прозрачна, подводный мир отличается красночностью и разнообразием. Это популярнейшее место для дайвинга в Китае".
Или, если вы настаиваете на сохранении разбивки на предложения, стоит дать подчинительную связь (которая там и подразумевается, в первой части предложения даны условия, во второй - вывод из них):
"Морская вода здесь необычайно прозрачна, подводный мир отличается красочностью и разнообразием, что делает остров Учжичжоу популярнейшим местом для дайвинга в Китае".

werewitt, stop feeding it. Please 122
2018.02.24
Ответить
35
2018.02.24r1 ...китайский тяготеет к длиннющей гирлянде сложносочиненных беспредложных конструкций, не имеющих между собой никакой связи, - то, что в английском называется comma splice. Вы же пытаетесь нанизать эту гирлянду на грамматическую структуру русского предложения...
Смущает то, что есть знаки "," и "。". Ведь точка - это знак, отделяющий какую-то отдельную законченную мысль
Кстати, разбиением на абзацы тоже можно пренебречь или их лучше сопоставить?
2018.02.24
Ответить
36
2018.02.24Лёлят Смущает то, что есть знаки "," и "。"
Это знаки китайского предложения. Их, разумеется, следует принимать во внимание, но не руководствоваться ими при переводе, как догмой.
Цитата:Ведь точка - это знак, отделяющий какую-то отдельную законченную мысль
Необязательно. Русский язык допускает отделение точкой такого члена предложения как уточнение (хотя это встречается достаточно редко и обычно не в научных/публицистических текстах).
Розенталь:
Цитата:2. Перед присоединительной конструкцией могут стоять следующие знаки (обычно в художественной речи):
1) запятая, например: Некогда он служил в гусарах, и даже счастливо (Пушкин);
2) тире, например: Старуха приняла кончину старика как судьбу – ни больше ни меньше (Распутин);
3) точка, например: Я совсем замерзла. У меня замерзли ноги. И лицо (Ю. Казаков) (см. §75, п. 3);
4) многоточие, например: Страшно признаться, но я хочу, чтобы этот человек знал, что она мне как песня... И, должно быть, последняя (Н. Погодин).
В китайском же сплошь и рядом встречается такое, что предложение не имеет грамматической основы, потому что подлежащее к нему стоит в предыдущем предложении. Не знаю, насколько это стилистически красиво, но я встречала это в очень солидных изданиях, в том числе посвященных китайской культуре.
Цитата:а через запятую пишутся какие-то дополнения к главной мысли.
В китайском языке запятая может разделять подлежащее и сказуемое, что недопустимо для русского. Опять же, не знаю, насколько это хороший стиль, но встречалась с этим неоднократно. Думаю, вы тоже.
Цитата: Если разницы между ними нет, то зачем нужен знак "。" ?
Иногда мне кажется, что западная пунктуация в принципе столь же чужда китайскому языку, как и пробелы, и потому ее применение в китайском носит куда более стохастичесский характер, чем в любом из европейских языков.
Я бы сказала так - пунктуация в китайском не догма, но общее руководство к действию 21
Цитата:Кстати, разбиением на абзацы тоже можно пренебречь или их лучше сопоставить?
Разбивка на абзацы (параграфы, главы и т.д.), имхо, имеет меньше отношения к грамматике, чем разбивка на предложения 1 Поэтому, если вы не ставите себе целью редактировать текст оригинала, а только его переводите, эту разбивку стоит сохранить.
Все вышесказанное есть мое частное мнение и не претендует на истину в какой-либо инстанции.
2018.02.24
Ответить
37
r1, огромное Вам спасибо! 1
2018.02.24
Ответить
38
2018.02.24r1 werewitt, stop feeding it. Please  122

Ok, if you insist, I'll stop feeding the indigenous fauna  14
2018.02.24
Ответить
39
2018.02.24r1 ...пытаетесь нанизать эту гирлянду на грамматическую структуру русского предложения, которая требует жесткой упорядоченности, отсюда причастные обороты, которых, строго говоря, оригинал не требует.
Нет ли при этом каких-то особенностей, связанных с юридическими текстами?
Взял вот такой пример:
http://www.mps.gov.cn/n2254996/n2254998/c4221567/content.html
Цитата:第十条 外国人持签证入境后,按照国家规定可以变更停留事由、给予入境便利的,或者因使用新护照、持团体签证入境后由于客观原因需要分团停留的,可以向停留地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构申请换发签证。
Статья 10
Иностранец, уже въехавший в страну по полученной визе, и которому согласно государственным законоположениям предоставляется упрощённый въезд при разрешении переоформления основания на пребывание, либо использующий новый паспорт, но въехавший по групповой визе, и по объективным причинам вынужденный задержаться отдельно от группы, может обратиться с заявлением на замену визы в миграционную службу органов общественной безопасности народной администрации уровня выше уездного по месту пребывания.

Как такой текст можно разбить на предложения? Ведь тут мысль единая, но с кучей "если".  31
2018.02.24
Ответить
40
Лёлят
Цитата:Пробую поанализировать
Вы анализируете , сравнивая китайский текст и окончательный русский перевод. Так делать нельзя. Окончательный перевод почти всегда уходит далеко от оригинала.Но анализ -дело хорошее. Я думаю, он должен включать
1)разбивку на слова
2)разбивку на члены предложения
3)подстрочник

蜈支洲岛的风景很好
蜈支洲岛 的 的风 很好  
S(At(蜈支洲岛)的风景)V(很好)
Острова Учжичжоу--частица определения-- пейзажи--хороши
2018.02.24
Ответить
Страницы (6): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 6 Следующая » Переход на страницу  +