Страницы (3): 1 2 3 Следующая »
1
Сехоуюй (歇后语, xiehouyu), что по-русски значит "изречение с усекаемой концовкой" - одна из развидностей китайских пословиц. Сехоуюй состоят из двух частей: при произношении первой части, ожидается, что собеседник знает окончание пословицы и должен произнести вторую ее часть, в которой и кроется смысл пословицы. Иногда во вторая части пословицы - игра слов, основанная на созвучии разных иероглифов.
矮子过河——安(淹)心
Значение: успокоиться душой; отлегло от сердца

а есть ли в русском языке что-то подобное?
2013.06.18
Ответить
2
Подобное есть, но чтобы точь-в-точь, то, пожалуй, нет.
Например: я говорю "не говори гоп"; а мой собеседник знает "не говори гоп, пока не перепрыгнешь". Т.е. само по себе "не говори гоп" было бы непонятно, если бы мы не знали полного варианта пословицы.
2013.06.18
Ответить
3
Лично я знаю две:
Чем дальше в лес - тем:
1. злее волки;
2. больше хвороста.
Кто старое помянет:
1. тому глаз вон;
2. а кто забудет - тому два.
Надеюсь это в тему. У русских возможны варианты, чтобы определить, что за человек перед тобой.
2013.06.18
Ответить
4
"Мимо тещиного дома я без шуток не хожу..."
подойдёт? продолжение думаю знаете)))

"что русскому хорошо..."
2013.06.18
Ответить
5
"Хотели как лучше, а получилось..."
2013.06.19
Ответить
6
Ну так много можно накидать:
сколько волка не корми, ...
одна голова хорошо, ...
заставь дурака молиться, ...
волков бояться – ...
2013.06.19
Ответить
7
Тот же хрен, только...
2013.06.19
Ответить
8
На вкус и цвет...
2013.06.19
Ответить
9
Цитата:Тот же хрен, только...
только что? не слышал такого
2013.06.19
Ответить
10
2013.06.19Ветер
Цитата:Тот же хрен, только...
только что? не слышал такого
вид сбоку

2013.06.19
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая »