Страницы (3): 1 2 3 Следующая »
1
Сехоуюй (歇后语, xiehouyu), что по-русски значит "изречение с усекаемой концовкой" - одна из развидностей китайских пословиц. Сехоуюй состоят из двух частей: при произношении первой части, ожидается, что собеседник знает окончание пословицы и должен произнести вторую ее часть, в которой и кроется смысл пословицы. Иногда во вторая части пословицы - игра слов, основанная на созвучии разных иероглифов.
矮子过河——安(淹)心
Значение: успокоиться душой; отлегло от сердца

а есть ли в русском языке что-то подобное?
2013.06.18
Ответить
2
Подобное есть, но чтобы точь-в-точь, то, пожалуй, нет.
Например: я говорю "не говори гоп"; а мой собеседник знает "не говори гоп, пока не перепрыгнешь". Т.е. само по себе "не говори гоп" было бы непонятно, если бы мы не знали полного варианта пословицы.
Die another day.
2013.06.18
Ответить
3
Лично я знаю две:
Чем дальше в лес - тем:
1. злее волки;
2. больше хвороста.
Кто старое помянет:
1. тому глаз вон;
2. а кто забудет - тому два.
Надеюсь это в тему. У русских возможны варианты, чтобы определить, что за человек перед тобой.
2013.06.18
Ответить
4
"Мимо тещиного дома я без шуток не хожу..."
подойдёт? продолжение думаю знаете)))

"что русскому хорошо..."
百花齐放,百家争鸣
2013.06.18
Ответить
5
"Хотели как лучше, а получилось..."
2013.06.19
Ответить
6
Ну так много можно накидать:
сколько волка не корми, ...
одна голова хорошо, ...
заставь дурака молиться, ...
волков бояться – ...
2013.06.19
Ответить
7
Тот же хрен, только...
2013.06.19
Ответить
8
На вкус и цвет...
2013.06.19
Ответить
9
Цитата:Тот же хрен, только...
только что? не слышал такого
2013.06.19
Ответить
10
Ветер
Цитата:Тот же хрен, только...
только что? не слышал такого
вид сбоку

我学会开拖拉机了
2013.06.19
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая »


Подписаться