Сехоуюй (歇后语, xiehouyu), что по-русски значит "изречение с усекаемой концовкой" - одна из развидностей китайских пословиц. Сехоуюй состоят из двух частей: при произношении первой части, ожидается, что собеседник знает окончание пословицы и должен произнести вторую ее часть, в которой и кроется смысл пословицы. Иногда во вторая части пословицы - игра слов, основанная на созвучии разных иероглифов.
矮子过河——安(淹)心
Значение: успокоиться душой; отлегло от сердца
Подобное есть, но чтобы точь-в-точь, то, пожалуй, нет.
Например: я говорю "не говори гоп"; а мой собеседник знает "не говори гоп, пока не перепрыгнешь". Т.е. само по себе "не говори гоп" было бы непонятно, если бы мы не знали полного варианта пословицы.
Лично я знаю две:
Чем дальше в лес - тем:
1. злее волки;
2. больше хвороста.
Кто старое помянет:
1. тому глаз вон;
2. а кто забудет - тому два.
Надеюсь это в тему. У русских возможны варианты, чтобы определить, что за человек перед тобой.