11
2013.08.02evkon johncase, видя выражение лица, ну знаете такое, когда человек замирает, его ещё легко представить, у меня закрались сомнения, что-то здесь не так) Уже потом я спросил как же они называют 卫生纸. Есть другая история. Говоря 同屋, я заметил, что другие в разговоре употребляют только 室友. Но однажды я услышал от другого китайца 同屋, я рассказал ему про каменное лицо, он удивился, сказал, он часто так говорит.
А что все таки не так? Потому как (на северо-востоке) никто от удивления не замирал. У нас сожитель, например, тоже можно по-разному понять)
我学会开拖拉机了
2013.08.02
Тема Ответить
12
Цитата:Говоря 同屋, я заметил, что другие в разговоре употребляют только 室友.
同屋,室友,舍友 - тоже с этим были подобные же заморочки, все по-разному говорили. мои приятели говорили в основном 同屋

Замирания были с 马扎 - который я пытался в Шанхае купить. Я опросил 4-5 китайцев, никто не понял что я хотел (предлагали варианты - 马甲). я думал что проблема с тонами, потом добрая китайская бабушка сказала мне: "ты тут так больше никому не говори, тебя не поймут Undecided говори 小凳子 или 折叠凳". В общем я и раньше догадывался что проще сказать так, но хотелось убедиться...
百花齐放,百家争鸣
2013.08.03
Тема Ответить
13
бкрс, статистика по словам собирается или нет?
2015.02.19
Тема Ответить
14
alexamur, нет.
Хотя есть кэш, там можно глянуть (не точно, т.к. при редактировании статистика слова обнуляется), ничего интересного:

иероглиф
китайский
规定
单位
勘探

и т.п. впереди, китайско-техническое направление
и слова типа "парно" (?) на самой вершине
2015.02.20
Тема Ответить
15
2013.08.02evkon johncase, видя выражение лица, ну знаете такое, когда человек замирает, его ещё легко представить, у меня закрались сомнения, что-то здесь не так) Уже потом я спросил как же они называют 卫生纸. Есть другая история. Говоря 同屋, я заметил, что другие в разговоре употребляют только 室友. Но однажды я услышал от другого китайца 同屋, я рассказал ему про каменное лицо, он удивился, сказал, он часто так говорит.

Просто все по-разному воспринимают оттенки синонимов. Сожитель,  сосед, сосед по комнате и т.д., но вот у сожителя есть два значения - любовник и сосед по комнате. Для кого-то первое значение кажется очень сильным и, чтобы избежать двусмысленности, пытаются это слово в этом контексте про себя не использовать, чтобы, например, не приняли за гея.
Еще пример
小姐 - юг Китая положительное значение, а на севере может восприниматься как негативное значение.
姑娘 - север положительное значение, на юге практически не используется.

В языке бывает нет правильных значений, требуется подбирать слова для конкретного случая.
2015.02.20
Тема Ответить