Ищем похожие незаимстованные китайские и русские слова. Похожесть по звучанию и связь значений.
список слов из темы
Страницы (37): « Предыдущая 1 ... 13 14 15 ... 37 Следующая » Переход на страницу  +
131
Я, кстати, плашку недавно прикрутил. Хорошая вещь, для всех тем можно такую добавлять и править если будет нужна.
Из этой темы надо не забывать добавлять.
2016.01.07
Ответить
132
неприятный какой-то список получается...
С одной стороны - классику уровня "уберите руки" грех не добавить, с другой стороны - общее впечатление, будто гопник васян добрался до китайского разговорника. Таким макаром можно напридумывать китайских аналогов к куче обсценных окказионализмов, благо небогатая китайская фонетика при зверски богатой лексике к тому располагает: 回答 хуета, 灰鸟 хуйня, 若怕 жопа, *你鼻子低 не пизди, *灰云 *хуюнь и так далее, пока "фантазии" хватает. Однако, кмк, это не совсем наш путь, разве нет?

По теме - в списке недостает слова 系统 (system), которое (по крайней мере я) первым делом вспоминаю на эту тему вместе с 系列 и 题目 (может в треде уже и было).
К "фее" можно добавить 飞天. Фонетически чуть дальше, но значение - весьма.

Ушо: слова 基因, 保塔, 茶叶 - получаются мимо этого списка.
基因 - явный gene, просто иероглифы чуть-чуть удачно подобрались.
保塔, 茶叶 - явные китайские слова, хоть и чуть сильнее искаженные, чем при непосредственной транслитерации.
2016.01.07
Ответить
133
2016.01.07chin-tu-fat Таким макаром можно напридумывать китайских аналогов к куче обсценных окказионализмов, благо небогатая китайская фонетика при зверски богатой лексике к тому располагает: 回答 хуета, 灰鸟 хуйня, 若怕 жопа, *你鼻子低 не пизди, *灰云 *хуюнь и так далее, пока "фантазии" хватает.
Неплохо бы ещё чтобы по смыслу пересекалось. Это как бы одно из условий. Просто слога подставлять действительно ума не надо, в теме таких было немало.
2016.01.07
Ответить
134
2016.01.07chin-tu-fat 茶叶 - получаются мимо этого списка.
茶 да, 茶叶 нет, это совпадение, если исоходное слово 茶
2016.01.07
Ответить
135
2016.01.07chin-tu-fat 保塔 - явные китайские слова, хоть и чуть сильнее искаженные, чем при непосредственной транслитерации.

Не факт, по одной из версий может быть, но там 八角塔, а не 保塔: One proposed etymology is from the southern Chinese pronunciation of eight cornered tower,"Pa-Ko-Ta" [八角塔], and reinforced by the name of a famous pagoda encountered by many early European visitors to China, the "Pa-Zhou-Ta" Pagoda, standing just south of Canton (Guangzhou) at the Whampoa Anchorage. [2]Another proposed etymology is Persian butkada, from but, "idol" and kada, "temple, dwelling."[3] Another etymology, found in many English language dictionaries, is modern English pagoda from Portuguese (via Dravidian), from Sanskrit bhavati, feminine of bhagavatt, "blessed" from bhag, "good fortune".
2016.01.07
Ответить
136
Цитата:пока "фантазии" хватает
Вот это вот оно. В силу многозначности обсценной лексики и широты исходной посылки подобная связь придумывается почти так же легко. По крайней мере 回答/хуета вот ничем не хуже совершенно непонятного мифического "хуянь" в списке. Неужели кто-то говорит "хуянить"? Нихуяшеньки не верю (иллюстрация "творческого" подхода к данному слою). "жопу" в определенном контексте тоже легко увязать с чем-то пугающим и т.д.

Цитата:茶叶
тут все не так однозначно. 叶 - неплохое объяснение для того, откуда в русском (а точнее - в языке-посреднике, напр. монг. "цай") выросла "й".
2016.01.07
Ответить
137
Цитата:保塔
Тут кто-то на форуме любит выражение "наводить тень на плетень".
Этот их "бхагават" употребляется на своей родине в значении "многоярусная башня" или хотя бы "ступа"?
角 в кантонском - kok, см. 旺角 (Монкок), а не "ко" (ну это так, мелочи). 琶洲塔, где "г" отродясь не водилось - и вовсе уводит плетень в сплошную темень.
Чего думаю. Санскритские дела вполне могут быть в основе, но путаница с их перекладом на иероглифы - дело уже внутрикитайское. (ср. истории как иероглифизировали другие буддийские термины или имя Иисус). Пагода в европейских языках - явно не из Индии, а из *какого-то* их иероглифических вариантов, которому "баота" будет хотя бы сводным, но братом. Так что считать это "совпадением" уровня 系列 или 拿回去 - не совсем правильно.
2016.01.07
Ответить
138
2016.01.07chin-tu-fat Вот это вот оно. В силу многозначности обсценной лексики и широты исходной посылки подобная связь придумывается почти так же легко. По крайней мере 回答/хуета вот ничем не хуже совершенно непонятного мифического "хуянь" в списке.

Стена | ВКонтакте
vk.com/wall-28850423_686060?reply...
2 окт 2014 ... Что за хуянь, я спрашиваю!? Видео с солевой запили! Быстро видео запили  мне! 2 окт 2014|

胡言
2016.01.07
Ответить
139
откровенный окказионализм. Такого нагенерировать легко. Еблысь-еблысь, хуякс -и готово. Пиздык - и в люлю. Все вам смехуечки да пиздахаханьки. И это я еще вспомнил чего реально употребляется, а не совсем на месте придумал. Шож теперь все это фиксировать наравне с настоящими словами?
2016.01.07
Ответить
140
2016.01.07chin-tu-fat Этот их "бхагават" употребляется на своей родине в значении "многоярусная башня" или хотя бы "ступа"?
Пагода в европейских языках - явно не из Индии, а из *какого-то* их иероглифических вариантов, которому "баота" будет хотя бы сводным, но братом. Так что считать это "совпадением" уровня 系列 или 拿回去 - не совсем правильно.

Вот зануда, а  56  Вижу в Вас будущего модератора.
Раскусили этимологические ошибки в википедии как нефиг делать. Жаль, оценить правильность нет возможности.
2016.01.07
Ответить
Страницы (37): « Предыдущая 1 ... 13 14 15 ... 37 Следующая » Переход на страницу  +