Ищем похожие незаимстованные китайские и русские слова. Похожесть по звучанию и связь значений.
список слов из темы

Страницы (33): 1 2 3 4 5 ... 33 Следующая » Переход на страницу 
1
повеселило, что перевод "тема" и 题目 tímù похоже звучат

Так русский язык произошёл от китайского или китайский от русского?
2013.08.22
Ответить
2
По-английски "theme".
Ну и "чай" - "茶" тоже из этой степи -)
2013.08.22
Ответить
3
天 - день
(всем добрый!)
2013.08.22
Ответить
4
口水王 Ну и "чай" - "茶" тоже из этой степи -)
"чай" вроде от 茶叶
2013.08.22
Ответить
5
т.е. 题目 это калька с английского? Никогда бы не подумал, слишком удачно иероглифы подогнали.

То что "чай" заимстован тут всё очевидно. Не думал, что 题目 заимстовано.
2013.08.22
Ответить
6
бкрс т.е. 题目 это калька с английского?

нет, не калька!

Вайлайцы тут как раз будут не в тему. Интересны только случайные совпадения типа 厉害。
2013.08.22
Ответить
7
Из удачных заимствований можно привести 基因, например. И по звучанию, и по смыслу отдельных иероглифов подходит.

题目 же просто совпадение, так же как и 系列.
2013.08.22
Ответить
8
меня 口水王 сбил, я думал он знает, тогда не понятно зачем английский приводить

не плохо бы такие слова собрать
题目

基因
系列 (тут я раньше думал, что точно замствовано)
2013.08.22
Ответить
9
題目 (даймоку) и 系列 (кэйрэцу) оба есть в японском, так что действительно просто совпадения в 普通话.

А вообще из совпадений китайского с русским меня всех больше озадачивает простонародное название женских наружных половых органов. Confused
2013.08.22
Ответить
10
小熊 простонародное название женских наружных половых органов
Это какое? Если "би", то далековато до русского
2013.08.22
Ответить
Страницы (33): 1 2 3 4 5 ... 33 Следующая » Переход на страницу 


Подписаться