Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +
1
2016.10.16Ветер В этом весь китайский язык.
Люди учат годами китайский, но не знают как выразить элементарные физические действия.

Абсолютно согласен, с такой же проблемой столкнулся при первой поездке в Китай: без проблем можешь перевести какую-нибудь общественно-политическую ерунду, но не можешь нормально объясниться с парикмахером. Таки надо искать корни в методике преподавания китайского на родине, хотя в Китае тут тоже не все идеально в этом плане, думается мне.
2016.10.16
Ответить
2
2016.10.16blvrrr но не можешь нормально объясниться с парикмахером.

Ну тут то вроде совсем просто? На вскидку (простой вариант для мужчин):
厘米 см
毫米 мм
修 подравнять
剪 стричь (ножницами)
推 стричь (машинкой)
推子 машинка для стрижки
剪刀/剪子 ножницы
后面 сзади (затылок)
侧面 бока/виски
刘海(儿) чёлка
耳朵 уши
额头 лоб
脖子 шея
毛 нательные волосы (например на шее)
镜子 зеркало
洗头 мыть голову
吹头 сушить волосы феном
2016.10.16
Ответить
3
2016.10.16东方火兔 Ну тут то вроде совсем просто? На вскидку:
厘米 см
毫米 мм
修 подравнять
剪 стричь (ножницами)
推 стричь (машинкой)
推子 машинка для стрижки
剪刀/剪子 ножницы
后面 сзади (затылок)
侧面 бока/виски
刘海(儿) чёлка
耳朵 уши
额头 лоб
脖子 шея
毛 нательные волосы (например на шее)
镜子 зеркало
洗头 мыть голову
吹头 сушить волосы феном

Я бы даже сказал элементарно, я просто для примера привел одну из бытовых ситуаций, в которую попадает студент российского языкового вуза, в такой ситуации достаточно посмотреть слова-фразы по теме и готово. Однако факт остается фактом - у нас после какой-нибудь кафедры востоковедения знают, как сказать "упорно продолжаем классовую борьбу, уничтожаем прихвостней империализма", но не знают, как будет по-китайски "выключатель".
2016.10.16
Ответить
4
2016.10.16东方火兔 Ну тут то вроде совсем просто? На вскидку (простой вариант для мужчин):
厘米 см
毫米 мм
修 подравнять
剪 стричь (ножницами)
推 стричь (машинкой)
推子 машинка для стрижки
剪刀/剪子 ножницы
后面 сзади (затылок)
侧面 бока/виски
刘海(儿) чёлка
耳朵 уши
额头 лоб
脖子 шея
毛 нательные волосы (например на шее)
镜子 зеркало
洗头 мыть голову
吹头 сушить волосы феном

Как будет "проредить волосы". Сходу назовете? Только честно  50
ответ для любознательных: 打薄
2016.10.17
Ответить
5
2016.10.17Ветер Как будет "проредить волосы". Сходу назовете? Только честно  50
ответ для любознательных: 打薄

Хм, а я даже в России таких услуг не просил. Видимо, не метросексуал. 21

Сходу сказал бы 把头发弄稀一点.
2016.10.17
Ответить
6
打薄
Ну да, мужчинам редко такое надо, если только длинные не носят
2016.10.17
Ответить
7
2016.10.17东方火兔 Хм, а я даже в России таких услуг не просил. Видимо, не метросексуал. 21

Сходу сказал бы 把头发弄稀一点.

Причем тут метросексуальность? Это попытка перевести стрелки, заклеймив ярлыком? Забавно.
Когда волосы густые - их обычно "прореживают", это делают все парикмахеры в России, специальными ножничками. В Китае тоже делают, но иногда забывают.
Это актуально, когда жарко и волосы густые.

Цитата:把头发弄稀一点.
Прекрасно, но мы приходим лишь к тому, о чем речь и была выше, что для нас трудно сходу односложно (не описательно) выразить какие-то простейшие физические действия на китайском.
И "тесное" общение с китайцами лишь добавляет сноровки (в описании), но не снимает проблемы.
Хотя, конечно, это проблема сохраняется в любом иностранном языке, но в китайском она выражена более явно, на мой взгляд.

2016.10.17сарма 打薄
Ну да, мужчинам редко такое надо, если только длинные не носят
Точно. В том сообщении снизу "невидимым шрифтом" написал.
2016.10.17
Ответить
8
2016.10.17Ветер Точно. В том сообщении снизу "невидимым шрифтом" написал.
Фокусник 14
2016.10.17
Ответить
9
Кстати, несмотря на уверения в "элементарности", никто так и не осмелился предложить своего полного варианта перевода этих выражений 21
2016.10.17
Ответить
10
2016.10.17Ветер Кстати, несмотря на уверения в "элементарности", никто так и не осмелился предложить своего полного варианта перевода этих выражений  21

Каких выражений?
Пример с 打薄 не совсем удачный, все-таки. Я, признаться, и по-русски не знал, что такое филирование. И достаточно однажды столкнуться с данной ситуацией на практике, чтобы выучить слова-выражения по теме и пользоваться ими в дальнейшем.
Самостоятельно составить правильное высказывание в незнакомой области сложно в случае с любым иностранным языком, китайский тут не уникален (потому что в случае с тем же "поднять голову" в 99% случаев единственно верным вариантом будет 抬头,а всякие 举头、昂首 и пр. - это слова с весьма ограниченной сферой употребления, которые условному фотографу не нужны).
2016.10.18
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +