Всем привет! Помогите пожалуйста,как перести кусочек "发了很多新书”
新学期,我们发了很多新书
新学期,我们发了很多新书
Интересное сокращение с т.з. грамматики. Тут или двуноправленность 发 (типа 告诉, 交), т.е. сокращение 给发/被发 - 我们(给)发了 или сокращение 给 получателя - (给)我们发了.
В китайском такие преобразования пассивности часты, нами сложно воспринимаются. 2016.10.20
Я считаю что так будет правильнее.
В новом семестре мы выдали много новых книг. в устной речи часто опускаются некоторые иероглифы, т.е. практически как и русском мы опускаем "причастный оборот". 2016.10.20
2016.10.19snusmumrik Всем привет! Помогите пожалуйста,как перести кусочек "发了很多新书”В новом учебном семестре нам раздали много новых книг 2016.10.20
2016.10.19snusmumrik Всем привет! Помогите пожалуйста,как перести кусочек "发了很多新书” Предложение составлено непонятно, как то двусмысленно. 2016.10.20
Кассандр, это кстати предложение из учебника.
yandel, Кассандр, да, перевод "в новом семесте нам выдали много новых книг" верный бкрс, грамматика тут вообще какая-то очень странная. Конечно, я догадалась, что по идее это значит "в новом семестре нам выдали много новых книг", но долго не понимала, почему именно так составили. Вы хоть мне немного прояснили суть) zakeer, там из контекста правильно получается "в новом семестре нам выдали много новых книг" Всем спасибо за участие в теме!) 2016.10.22
Это для любого языка нормально
Выдали по 200 рублей. Получил в морду. Чисто разговорные варианты, кстати 2016.10.22
|