Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Всем привет! Помогите пожалуйста,как перести кусочек "发了很多新书”

新学期,我们发了很多新书
2016.10.19
Ответить
2
Видимо, в новом семестре нам выдали много новых книг
2016.10.20
Ответить
3
Интересное сокращение с т.з. грамматики. Тут или двуноправленность 发 (типа 告诉, 交), т.е. сокращение 给发/被发 - 我们(给)发了 или сокращение 给 получателя - (给)我们发了.
В китайском такие преобразования пассивности часты, нами сложно воспринимаются.
2016.10.20
Ответить
4
Я считаю что так будет правильнее.
В новом семестре мы выдали много новых книг.

в устной речи часто опускаются некоторые иероглифы, т.е. практически как и русском мы опускаем "причастный оборот".
2016.10.20
Ответить
5
2016.10.19snusmumrik Всем привет! Помогите пожалуйста,как перести кусочек "发了很多新书”

新学期,我们发了很多新书
В новом учебном семестре нам раздали много новых книг
2016.10.20
Ответить
6
2016.10.19snusmumrik Всем привет! Помогите пожалуйста,как перести кусочек "发了很多新书”

新学期,我们发了很多新书

Предложение составлено непонятно, как то двусмысленно.
2016.10.20
Ответить
7
Кассандр, это кстати предложение из учебника.

yandel, Кассандр, да, перевод "в новом семесте нам выдали много новых книг" верный
бкрс, грамматика тут вообще какая-то очень странная. Конечно, я догадалась, что по идее это значит "в новом семестре нам выдали много новых книг", но долго не понимала, почему именно так составили. Вы хоть мне немного прояснили суть)
zakeer, там из контекста правильно получается "в новом семестре нам выдали много новых книг"

Всем спасибо за участие в теме!)
2016.10.22
Ответить
8
我们发工资了 для китайского это нормально)
2016.10.22
Ответить
9
Это для любого языка нормально Smile

Выдали по 200 рублей.

Получил в морду.

Чисто разговорные варианты, кстати Big Grin
2016.10.22
Ответить
10
evkon, то есть, "мы получили зарплату"?)
2016.10.22
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »