2013.09.07
Mike
Нет нет, именно 人, а не 大
Да и в поисковиках по запросу 意人利 выдает что-то итальянское))
Если б от руки было написано, поверил в отпечатку, а с компьютера...это надо спать и печатать.
Впервые такое вижу, но байда на этот запрос выдает всякое про италию, итальянский язык, а гугл-переводчик и еще один онолайн словарь китайский говорят, Италия... вот тут:
http://www.chinasspp.com/News/Detail/2004-1-20/1782.htm вообще во втором абзаце оба названия используются как синонимы.
может, это какой-нибудь народный, нелитературный вариант, признанный из-за частых описок? правда, тут не опечатка, а описка, а я аналогичные случаи знаю только в сетевом сленге именно из-за специфики набора иероглифов...
Еще по быстрому поиску в той же Байде заметила, что в основном 意人利 - это больше прилагательное... оно выскакивает или в сочетании 意人利人, или в описании товара.. но тут надо внимательно вчитываться, я могу ошибаться
факт же остается фактом, это Италия. а почему так - Вы в Китае же! Можете у кого-нибудь там спросить, что за фигня? Думаю, тут будут Вам благодарны за информацию!