2018.03.27Nguyễn Ái Quốc В продолжение темы:
"Синхронный перевод с китайского на русский в Минске - это самый сложный вид перевода, требует высочайшего уровня владением языка, так как перевод осуществляется синхронно с человеком, который говорит на китайском языке" (копипаста с сайта http://www.ch-ru.by)
Соответственно, в других регионах мира синхронный перевод - это вообще не работа, сложности никакой не представляет, так, что-ли?
Кажется, на указанном сайте встречаются ошибки двух видов:
1) грамматические (мой пример)
2) логические (ваш пример)
Рейхсканцлер, на личности переходить не будем, генетику оставим вавиловцам, а сами обратимся к грамматике и логике, а то нехорошо получается.
2018.03.12照适 Есть тут специалисты по туризму со свободным знанием китайского языка? Работаем исключительно с китайскими туристами. Необходим сотрудник с опытом работы в туризме (поиск партнеров, привлечение индивидуальных туристов, деловой туризм итд) 8(967)100 85 79
Добрый день! Наше турагенство как раз ищет сотрудничество в этой сфере, вы не могли бы написать по адресу 1840839009@qq.com
2018.03.27Рейхсканцлер Да уж. А вот представляете, что будет, если вы в технической документации перепутаете "лагать" (тормозить) и "логать" (записывать данные в лог)? Впрочем, там на самом сайте столько ошибок в одних только знаках препинания, что просто позор.
Вот фраза с указанного сайта (пунктуация сохранена) : "На практике зачастую требуется именно последовательный перевод т.к такой перевод избегает множество ошибок и недопониманий, когда говорящий сказав несколько фраз , приостанавливается предоставляя возможность ответственному переводчику ,перевести фразы сказанные им . Ответственный переводчик практически всегда находиться по левую руку от лица проводящего переговоры."
Я вижу 10 ошибок (включая знаки препинания), а вы?
П.С. о выпускниках БГУ я был лучшего мнения.
Надеюсь, выпускников БГУ там нет
|