11
空 и 实 - это 虚实
Стало быть, 文练 и 武练 - это 内功 и 外功, условно тайцзи и саньда.

横练 из Вашей же ссылки пример 经常用手掌去不断的练习劈砍硬物 , т. е. чтоб доски и кирпичи ломать, тренировка на импульс удара. В целом - умение концентрировать "ци" в конкретной точке пространства.
2018.10.05
Тема Ответить
12
2018.10.05g1007 Подскажите, как правильно перевести 文练法、武练法、横练法?
Предложение отсюда: 横练
Можно ли понимать так:
文练 - теоретические тренировки;
武练 - боевые тренировки;
横练 - силовые тренировки?

Согласна с Parker по сравнению с 内功 и 外功.
Цитата:Стало быть, 文练 и 武练 - это 内功 и 外功, условно тайцзи и саньда.
Тайцзи и саньда не приплетайте. И в том и в другом уже есть все.
文练 - тренировать умение воздействовать на тонкий мир (ну, образно, и в противопоставление с нижеследующим)
武练 - тренировать умение воздействовать на материальный мир.

横练  "тренировать силу духа" (есть значение в словаре). Не противоречит, а наоборот логично связано с концентацией и силой удара.
Люди не понимают друг друга не из-за разницы в лексике и грамматике, а из-за нежелания понимать и нежелания объяснять.

Письменные переводы.
Возможна помощь с деловой перепиской и удалённым форматом переговоров.
2018.10.05
Тема Ответить
13
掩手肱拳 удар рукой



朝聞道、夕死可矣
2018.10.05
Тема Ответить
14
Ещё один термин, 卸力.
Насколько силился понять из контекста и пары видео в байде, это ослабление удара противника путём, так называемой "разгрузки, снятия, разбивки" 卸. То есть это так: противник делает и направляет удар так, чтобы задействовать целую цепочку мышц одновременно — так сильнее получается, а защищающийся заставляет эту цепочку мышц противника работать не одновременно, скажем, немного изменяя траекторию, направление и расстояние (отойдя, отклонившись, повернувшись), что разбивает или разгружает единое действие мышц противника, и получается, что мышцы нападающего уже бьют как бы не залпом, не одновременно, от от чего сила удара уменьшается.

Как этот приём или метод называется по-русски?
_______

Правка сообщения:
Назову пока в своём тексте растаскиванием. 卸力 — растаскивание, растаскивание силы, разбивка силы противника. Может, потом кто подскажет.
2019.04.23
Тема Ответить
15
2019.04.23g1007 Ещё один термин, 卸力.
Насколько силился понять из контекста и пары видео в байде, это ослабление удара противника путём, так называемой "разгрузки, снятия, разбивки" 卸. То есть это так: противник делает и направляет удар так, чтобы задействовать целую цепочку мышц одновременно — так сильнее получается, а защищающийся заставляет эту цепочку мышц противника работать не одновременно, скажем, немного изменяя траекторию, направление и расстояние (отойдя, отклонившись, повернувшись), что разбивает или разгружает единое действие мышц противника, и получается, что мышцы нападающего уже бьют как бы не залпом, не одновременно, от от чего сила удара уменьшается.

Как этот приём или метод называется по-русски?
_______

Правка сообщения:
Назову пока в своём тексте растаскиванием. 卸力 — растаскивание, растаскивание силы, разбивка силы противника. Может, потом кто подскажет.

Суть Вы правильно описали. 卸 в своём 3-м значении:
3) сбрасывать, скидывать, снимать (одежду); ронять, терять (листву)

Иногда говорят: уводить силу противника. Но это, пожалуй, некоторая частность процесса, потому как однозначного векторного направления оно не имеет.
Не для начинающих, сомневаюсь, что имеется устоявшийся достаточно объёмный перевод (если вдруг найду, дополню)
2019.04.23
Тема Ответить
16
2019.04.23g1007 Как этот приём или метод называется по-русски?

Открою страшный секрет: для большинства терминов ушу в русском языке аналогов просто-напросто нет.
2019.04.23
Тема Ответить
17
2019.04.23wusong Открою страшный секрет: для большинства терминов ушу в русском языке аналогов просто-напросто нет.

Это разве должно отвратить переводчика от перевода и стремления узнать, как проблему решали или решают имеющие отношение к вопросу люди?
2019.04.24
Тема Ответить
18
2019.04.24Chen Qiaona Это разве должно отвратить переводчика от перевода и стремления узнать, как проблему решали или решают имеющие отношение к вопросу люди?

А способ решение один-единственный: транслитерируют китайский термин. А значение потом объясняют где-нибудь отдельно, тоннами текста, с обязательным указанием того, что это всё на самом деле только примерное объяснение, а понять это можно будет на самом деле лишь тогда, когда кто-то покажет это всё на вас лично.
2019.04.24
Тема Ответить
19
2019.04.24wusong , а понять это можно будет на самом деле лишь тогда, когда кто-то покажет это всё на вас лично.

😂Самонадеянное обещание! Тоже не факт.

Подряд все транслитерировать тоже не панацея. Можно пропустить то, что как раз таки и имеет аналог и название. Каждый раз как новый. 🔑🗝️🔧🛠️🔬🔭🏋️‍♂️🏋️‍♀️🛌🤒🤕
2019.04.24
Тема Ответить
20
2019.04.24wusong А способ решение один-единственный: транслитерируют китайский термин...
Не единственный. Есть масса других видов спорта, относящихся к боевым искусствам, с уже устоявшейся терминологией. Конечно, там есть не всё, что есть в китайском ушу (и, наверное, наоборот тоже), но часть есть. Ведь какие-то общие для нескольких разных видов спорта элементы имеются и в обычном боксе, и в кикбоксинге, и в дзюдо и других, включая, конечно же, и наше (советское) самбо. По крайней мере, у меня, как у неискушённого в единоборствах обывателя, создалось такое впечатление.

Просто среди переводчиков, думаю, немного профессиональных спортсменов, и ещё меньше тех кто хорошо владеет терминологией по нескольким десяткам видов спорта.

Кстати, предполагаю, что аналогичная ситуация и с терминологией из китайской медицины.
2019.04.24
Тема Ответить