<<< 1 ... 57 58 59 ... 78 >>> Переход на страницу  + 🔎
571
2023.11.19Parker Окей, пруфы, может быть, тогда? Или предлагается в это поверить?

Какие пруфы вы ожидаете? Прогресс вы можете сами увидеть очень наглядно. Я тоже был неверующим пока меня носом по примерам не провели от которых волосы дыбом. Почитаете компетентные обсуждения, там много реальных примеров и технических подробностей.

Люди спорят на сколько компьютеры полностью заменят вообще любую деятельность с языком. Если там заявить, что "не смогут переводить", вас засмеют.

Интеллект в классическом "человеческом" смысле (agi), всё ещё на уровне фантастики, но как оказалось, к языку это не имеет отношения, язык решаем. В художке нет ничего принципиально отличного от нехудожки.


Если раньше "компьютеры заменят переводчиков" было на уровне пространных рассуждений, то теперь всё уже решилось. Можно спорить только на счёт когда "полностью". Заменяют уже прям сейчас, то что шариковы орут "не верю" этого не меняет.
2023.11.19
ЛС Ответить
572
бкрс, вы с ЧРД приводите абсолютно симметричные "аргументы". Как в древней хохме:

Пессимист:
- Хуже уже не будет!
Оптимист:
- Нет, будет! Нет, будет!

Если в нехитром каламбуре, который мы обсуждаем, не выдержан параллелизм, это значит, что переводчик с задачей НЕ СПРАВИЛСЯ, так как единственная ценность этой фразы - именно в параллелизме, без него она превращается в бессмысленную банальность, типа "быть важным - это хорошо, но еще важнее быть дружелюбным" (окей, гугл). Это ЭЛЕМЕНТАРНАЯ задача перевода "художки", входной билет. Если вы считаете, что я не прав, приведите пример годного художественного машинного перевода. А пока это все просто демагогия, как у ЧРД, так и у вас.
2023.11.19
ЛС Ответить
573
2023.11.19Parker Я и говорю, это офигенное достижение. Просто потрясающее. Ничтожный человечишко, подобный мне, делает это за 3 секунды путем элементарного анализа нескольких вариантов из БД на основании пары-тройки крайне примитивных признаков. Я не программист, но я уверен, что эта задача алгоритмизируется несколькими строчками кода. То, что мегасеть, обученная на гигантских БД и сверхмощном оборудовании, с этим-таки НЕ справляется - факт весьма примечательный.

Другими словами, Вы сами только что признались, что никаким переводом (т.е. процессом анализа и перевода текста-оригинала) Вы не занимались, а действовали именно как "машина", выбирая варианты из имеющейся базы текстов. И при этом Вы заявляете, что справились с этой задачей лучше самой "машины", что должно явиться доказательством, что человек переводит лучше... Интересная логика!  1

Кстати, "машина" в данном эксперименте занималась именно "переводом", а не поисками готового варианта в Интернете. Например, тот же запрос, но в другом чате с ChatGPT выдал мне иной ответ:

Цитата:Фраза "Быть важным - хорошо, а быть хорошим - важнее!" на китайском языке может быть переведена как:

"成为重要人物是好的,而成为善良的人更为重要!"

(Chéngwéi zhòngyào rénwù shì hǎo de, ér chéngwéi shànliáng de rén gèng wèi zhòngyào!)

Разные чаты (в которых обсуждалась различная тематика, т.е. контекст общения был различным) - разное поведение машины, разная форма и содержание ответа.

2023.11.19Parker Видимо, он растет совсем не так, как мы себе это представляем. Рекомендую чтение на ночь:


Искусственный интеллект корректнее было бы называть искусственной интуицией: машина ведь не мыслит в человеческом понимании этого термина — она буквально по наитию ставит в соответствие набору входных параметров определённый результат. Другое дело, что наитие это вполне поддаётся математическому описанию

Спасибо, почитаю! Но, признаться, я пока очень сомневаюсь, что кто-то вообще чётко себе представляет, какой потенциал заложен в "мыслительном" процессе машины и куда это приведёт.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2023.11.19
ЛС Ответить
574
2023.11.19Сат Абхава Другими словами, Вы сами только что признались, что никаким переводом (т.е. процессом анализа и перевода текста-оригинала) Вы не занимались, а действовали именно как "машина", выбирая варианты из имеющейся базы текстов. И при этом Вы заявляете, что справились с этой задачей лучше самой "машины", что должно явиться доказательством, что человек переводит лучше! Интересная логика!  1

Безусловно. Однако я действовал как машина в силу того, что в этих конкретных условиях это было более рационально для меня как для неносителя языка. Будь я образованным носителем, я бы, естественно, перевел это в голове. Если бы мне попалось это выражение в живой речи, я бы тоже перевел его спокойно, не заботясь о точности, а заботясь о передачи интонации в конкретном контексте (и, кстати, скорее всего, использовал бы 不错, а не 好). Но на форуме среди троллей - слуга покорный 1 Нейросетке же все эти сображения пока вовсе недоступны.

Цитата:Кстати, "машина" в данном эксперименте занималась именно "переводом", а не поисками готового варианта в Интернете.

Ну и очень плохо, что она этим занималась, не умеешь - не берись (см мой ответ бкрс)
2023.11.19
ЛС Ответить
575
Parker, я тоже самое могу сказать про вас, что у вас обсуждение недалеко от ЧРД ушло.

Когда вы сами может всё проверить, сравнить примеры сейчас и несколько лет назад, поговорить с машиной на разных языках, попросить её перевести, а потом попросить подправить перевод.

Когда люди буквально говорят, что электронные переводчики на практике заменяют людей.

И всё что от вас "пока это все просто демагогия". Ну да, ну да.
2023.11.19
ЛС Ответить
576
бкрс, я вам разжевал пример с фразой, которую мы обсуждали. Если это вас не убеждает - ну, значит, не убеждает. Меня тем более не убеждает, что какие-то там "люди" что-то "говорят". Мало ли, что там у кого "заменяет". На наших глазах графоманские сетевые новеллы "заменили" большую литературу, а "нарисованные" нейронкой тяночки с лишними пальцами - профессиональную живопись. Ну и что?
2023.11.19
ЛС Ответить
577
2023.11.19Сат Абхава Я правильно понял, что это автоматический перевод WeChat?
Конечно.
2023.11.19
ЛС Ответить
578
Нельзя что-то серьезное перевести через ИИ. Несерьезное, впрочем, тоже.
Дьяволы не сдаются.
2023.11.19
ЛС Ответить
579
2023.11.19бкрс Я тоже был неверующим пока меня носом по примерам не провели от которых волосы дыбом.
Да не пугайтесь вы так. Всё нормально. У тех кто физику не учил, мир полон магии, и волосы дыбом от видео вечных двигателей на ютубе. А для тех, кто великое руский языка не осилил, мир полон примеров правильных искусственных переводов, от которых волосы дыбом.
Главное- сохранять спокойствие.  106  ага
2023.11.19
ЛС Ответить
580
2023.11.19Parker Безусловно. Однако я действовал как машина в силу того, что в этих конкретных условиях это было более рационально для меня как для неносителя языка. Будь я образованным носителем, я бы, естественно, перевел это в голове.

То есть при сравнении результатов перевода от человека с машинным переводом у нас сразу возникает куча условностей по отношению к человеку (носитель или неноситель, насколько хорошо владеет языком, насколько мастерски владеет техникой перевода, насколько разбирается в тематике перевода и т.д.), но вот к машине мы таких условий не выдвигаем. Соответственно, при оценке результатов машинного перевода по сравнению с человеческим по умолчанию предлагается проводить сравнение машины с разными переводчиками-людьми и, конечно же, топами каждый в своей тематике перевода. А если взять даже одного такого топа, но прогнать его: а) по текстам разных тематик; б) разных исторических эпох; в) разных стилей - и затем сравнить его результаты с результатами одной и той же машины, работающей в таких же условиях - вот это уже были бы более равные условия. Добавим к тому же, что качество перевода у человека также зависит от его физического (усталость, болезнь) и психологического (раздражение, стресс) состояния, что совершенно не влияет на машину. 1
2023.11.19
ЛС Ответить
<<< 1 ... 57 58 59 ... 78 >>> Переход на страницу  + 🔎