2023.11.19Сат Абхава Дальше будет только хуже.
куда уж хуже-то, если только вообще бесплатно ладно, это больная тема
2023.11.19Сат Абхава Дальше будет только хуже. куда уж хуже-то, если только вообще бесплатно ладно, это больная тема 2023.11.19
В общем, разница в переводе Жэньминь Жибао и Лао Шэ говорит сама за себя. Спасибо ИИ, что избавил людей от перевода всякой унылой хрени, но полноценной ИИ-революцией в переводе даже не пахнет. Если сравнить этот смешной бред с какой-нибудь процедурной генерацией ландшафта в компьютерной графике, можно получить неслабую травму лица от фейспалма.
2023.11.19
2023.11.19Как не полюбить Петрушу А это как раз не будет чистым экспериментом! Я могу соревноваться только в своей сфере) Вот если в моей "команде" будут синхронист, специалист по медицинскому переводу, специалист по юридическому переводу и проч., тогда да. Я же не утверждаю, что лучше машины переведу текст про бурильную трубу - не зная, что такое бурильная труба, да Боже упаси А вот за свою специализацию я как раз уверена, да) Вот видите, уже для соревнования с машиной потребовалась команда, а лучше целая армия профессионалов, чтобы на месте каждого павшего в этой неравной борьбе с машиной могли встать три новых! "Чистый" эксперимент...
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2023.11.19
2023.11.19Сат Абхава Вот видите, уже для соревнования с машиной потребовалась команда, а лучше целая армия профессионалов, чтобы на месте каждого павшего в этой неравной борьбе с машиной могли встать три новых! "Чистый" эксперимент... Так это и есть норма, а что вас смущает?) Человеков много, переводчиков много, отдельно взятый переводчик и не должен специализироваться на всем, быть жнецом, швецом, на дуде игрецом) Мы тут, по-моему, говорим о разном. У машины нет специализации, у человека - есть. Соответственно, чтобы сравнить уровень того или иного перевода, надо, чтобы каждый переводил в своей тематике. О том, что машине доступно бесконечное множество областей, а человеку - максимум 2-3, никто, думаю, не будет спорить. Вопрос-то только в качестве) 2023.11.19
2023.11.19Parker В общем, разница в переводе Жэньминь Жибао и Лао Шэ говорит сама за себя. Спасибо ИИ, что избавил людей от перевода всякой унылой хрени, но полноценной ИИ-революцией в переводе даже не пахнет. Если сравнить этот смешной бред с какой-нибудь процедурной генерацией ландшафта в компьютерной графике, можно получить неслабую травму лица от фейспалма. Так в этом как раз и кроется секрет. Машина хорошо переводит то, на что она затачивается. Если бы нашлись здесь толстосумные меценаты, готовые финансово проспонсировать "тонкую настройку" ChatGPT на автоматический перевод литературного наследия Лао Шэ, то даже я со своими скромными силами в домашних условиях смог бы поднять уровнь этого перевода в разы, а уж тем более какие-то специализированные центры разработчиков! В том и состоит уникальность ChatGPT - он обучаем! 2023.11.19
Цитата:Даже если мы уберем "мистера" и бессмыслицу про "не хватает" в первом предложении, перепишем все в нужном грамматическом времени (без летят в воздухе, бегают по улицам, если наступило беспорядочное время), это все равно будет откровенно плохой перевод: Нужно еще иметь в виду, что речь о переводе в паре русский - китайский. А он плох даже на Яндексе, что уж говорить об англо-сервисах. И проблема тут прежде всего в необученности. В парах русский - английский или французский - английский качество перевода будет уже сейчас сильно лучше. Особенно, если брать два переводчика и выбирать из них лучшие фрагменты перевода. Даже художку в этих парах уже более-менее таким способом переводить вполне можно. Конечно, и там встречаются отдельные предложения, которые нужно переписывать целиком. Но в целом скорость увеличивается раза в два, наверное. 2023.11.19
2023.11.19Как не полюбить Петрушу Так это и есть норма, а что вас смущает?) Человеков много, переводчиков много, отдельно взятый переводчик и не должен специализироваться на всем, быть жнецом, швецом, на дуде игрецом) Мы тут, по-моему, говорим о разном. У машины нет специализации, у человека - есть. Соответственно, чтобы сравнить уровень того или иного перевода, надо, чтобы каждый переводил в своей тематике. О том, что машине доступно бесконечное множество областей, а человеку - максимум 2-3, никто, думаю, не будет спорить. Вопрос-то только в качестве) Если у Вас есть опыт устного перевода, то Вы, уверен, знаете, что выдержать такой перевод в рамках своей специализации просто нереально, а потому неизбежно получается картина: вот здесь я перевожу даже в полусонном состоянии, т.к. я на этом уже собаку съел; здесь я начинаю слегка плавать, так как мне элементарно не хватает понятийного арсенала; а здесь я вообще гадаю на кофейной гуще, потому что ни бум-бум в том, о чём пошла речь. Такое в процессе работы возникает постоянно, это нормально для человека. Можно, конечно, водить за собой на перевод целую группу поддержки из коллег разной специализации, чтобы в нужный момент перебрасывать перевод на специалиста: пока говорим о технической спецификации - это ко мне, я тут профи; заговорили о юридических аспектах - это к Вале, она у нас юрист; начали обсуждать медицинские аспекты - это к Сене, у него есть мед.образование. Но так не происходит, всё время приходится переводить самому: плохо ли, хорошо ли - ты должен переводить; понимаешь, о чем речь, или не понимаешь - ты должен "переводить" (как минимум, осуществлять коммуникацию)! А потому, глядя на то, как это получается делать у машины с переключением на любую тематику, без уменьшения скорости и, при всех недостатках, на достаточном уровне для обеспечения коммуникации - невольно позавидуешь! 2023.11.19
2023.11.19Сат Абхава Нет, Минский государственный лингвистический университет.Даже стало интересно, кто же это был
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず "а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker) А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает! 2023.11.19
2023.11.19sept Нужно еще иметь в виду, что речь о переводе в паре русский - китайский. А он плох даже на Яндексе, что уж говорить об англо-сервисах. И проблема тут прежде всего в необученности. В парах русский - английский или французский - английский качество перевода будет уже сейчас сильно лучше. Особенно, если брать два переводчика и выбирать из них лучшие фрагменты перевода. Даже художку в этих парах уже более-менее таким способом переводить вполне можно. Конечно, и там встречаются отдельные предложения, которые нужно переписывать целиком. Но в целом скорость увеличивается раза в два, наверное. Вариант гугла: Цитата:Mrs. Qi is not afraid of anything except that he will not be able to celebrate his eightieth birthday. In his prime, he saw with his own eyes how the Eight-Power Allied Forces invaded Beijing. Later, he saw how the emperor of the Qing Dynasty abdicated and the continuous civil war; for a while, the city gates of the nine cities were closed tightly, and the sound of gunfire and artillery continued day and night; for a while, the city gates were opened, and the victorious warlords were speeding on the road. A high chariot and a big horse. War did not frighten him, peace delighted him. He wants to celebrate festivals during festivals and worship his ancestors during new years. He is a law-abiding citizen who just wants to live a peaceful life without worrying about food and clothing. Even if there is a war and chaos, he has his own way: the most noteworthy thing is that his family always has enough food and pickles to feed the whole family for three months. In this way, even if cannonballs are flying in the air and soldiers are running wildly in the streets, he will close the door and top it with a broken vat filled with stones, which is enough to eliminate disasters and take refuge. Проблема даже не в том, что герой стал героиней (Mrs. Qi), и даже не в путанице настоящего и прошедшего врем., это все можно поправить вручную. А в том, что тут опять же стилистическая каша. "For a while, the city gates were opened, and the victorious warlords were speeding on the road. A high chariot and a big horse" (тут все "хорошо" - и victorious warlords, и заботливо вынесенное за точку high chariot and a big horse); "War did not frighten him, peace delighted him." (delighted?..); "He wants to celebrate festivals during festivals and worship his ancestors during new years." (festivals during festivals, during new years, окей) "the most noteworthy thing" (подбавим канцелярита) "which is enough to eliminate disasters" (теперь мы перешли к газетному стилю); повторы: уже приведенное выше festivals during festivals, his family ... to feed the whole family; несогласованность: he saw how the emperor of the Qing Dynasty abdicated and the continuous civil war. и так далее. И это то, что бросается в глаза при беглом чтении - при том, что я точно такой же не нейтив спикер, а значит, чего-то просто-напросто не замечу 2023.11.19
2023.11.19天虎 Даже стало интересно, кто же это был Я могу назвать фамилию (давайте в привате), но Вам она вряд ли что-нибудь скажет. 2023.11.19
|