2023.11.21China Red Devil Спроса нет сейчас на китайскую литературу. Переквалифицируйтесь на технический перевод. Это сложнее и ответственнее, но спрос есть. И никакого "искусственного интеллекта"
Хех, вы не в теме) Как раз сейчас он-то есть. Больше, чем десять лет назад, раз в... десять?)) А когда российско-китайская дружба закончится, останется перевод с английского или какого угодно другого языка - принципы перевода не меняются, хоть с китайского переводи, хоть с норвежского. Технический мне не интересен. Про "никакого искусственного" не буду разводить очередной виток обсуждения. Я-то как раз считаю, что мою сферу он не вытеснит, вашу - покажет время.
2023.11.21zawek все будет. сейчас уже довольно нормально переводится на лету разговорная речь и некоторые тексты даже. постепенно диплернинг будет совершенствоваться и основную работу по переводам будет выполнять удовлетворительно.
Прямо сейчас, на что я несколько раз указывал в теме, гораздо активнее идет встречный процесс (причем не только в переводах - литература, изобразительное искусство, видеоигры и пр тоже этим страдают): гуманоиды охотно роняют стандарты качества, приближая их к современным машинным. Охотно прощают машинам критичные косяки, лишь бы самим не напрягаться и\или не тратить деньги. Невозможно привести пример неприемлемого факапа в машинном переводе, потому что все они приемлемы: киска, брысь - 阴部粪便? Не, ну а чего вы хотели? У слова киска есть же значение 阴部? А брысь - это почти дрись! Тогда какие претензии?
Если один процесс идет со скоростью х, а другой со скоростью 10х, как вы думаете, какой из них окажет большее влияние на конечный результат?
2023.11.21zawek все будет. сейчас уже довольно нормально переводится на лету разговорная речь и некоторые тексты даже.постепенно диплернинг будет совершенствоваться и основную работу по переводам будет выполнять удовлетворительно.
Это же говорили 10 лет назад. Какой смысл сообщения с первых страниц этой же самой темы перепечатывать.
Кто такая диплернинг я не знаю, а основную работу по переводам будут выполнять, как и сегодня, люди.
Хз, роботы мне кажется вытеснят в переводе человека только тогда, когда у них будет "позитронный мозг", как у Азимова. А так пока - помощник человека, не более. Даже в случае переводов выше чатгпт не переводит, а просто ищет уже готовые переводы в сети. Что немного не то, чего мы хотим)
Я сам не специалист по переводам и языкам . Но давал тексты подросткам билингвам , где был китайский машинный перевод.
Дети китайцы билингвы, кому язык родной китайский говорили бред, а не перевод , давай лучше я тебе исправлю .
Хотите дешевле -ищите билингвов подростков . Они 2 языка знают обычно в совершенстве .
Так и количество переводчиков, и скорость перевода растут. Если, например, спрос увеличился в 10 раз, а количество переводчиков в 10 раз, и переводить стало легче в 10 раз, значит на каждого перводчика спрос упал в 10 раз... Отсюда и оплата.
Цитата: Про "никакого искусственного" не буду разводить очередной виток обсуждения. Я-то как раз считаю, что мою сферу он не вытеснит, вашу - покажет время.
В конкретно моём случае время составляет уже 25 лет... Чтож, посмотрим, может и покажет.
2023.11.20Как не полюбить Петрушу А вы устный переводчик? Можно тогда поинтересоваться, вот если вы считаете, что ИИ в скором времени заменит в том числе устных переводчиков (если не ошибаюсь, вы выше писали, что первыми без работы останутся синхронисты), в какую сферу вы тогда пойдете? (если что, вопрос без троллинга и негатива )
Творческому человеку всегда найдётся, где себя приложить. К тому же, когда речь идёт об устном переводе, то работа с заказчиками, как правило, одним переводом не ограничивается - в неё также включается большой пласт по организации, сопровождению, консультациям, технической поддержке и прочим компетенциям. Другими словами, при комплексном подходе человек становится не просто переводчиком, а целым переводчиком-секретарём-менеджером-консультантом и даже партнёром.
2023.11.21China Red Devil Так и количество переводчиков, и скорость перевода растут. Если, например, спрос увеличился в 10 раз, а количество переводчиков в 10 раз, и переводить стало легче в 10 раз, значит на каждого перводчика спрос упал в 10 раз... Отсюда и оплата.
Легче в 10 раз? Не поняла, по сравнению с кем и с чем? Если речь о том, что у нас, в отличие от советских переводчиков, есть гугл, бкрс, "нац.корпус", "карта слов" и прочие инструменты, тогда да, конечно, не надо чахнуть над фолиантами. Вот только на оплату влияет не это. Но это уже совершенно другая тема - про издательский рынок и его сложности