<<< 1 ... 71 72 73 ... 80 >>> Переход на страницу  + 🔎
711
2023.11.21China Red Devil До тех пор, пока основная масса верующих в компьютерный перевод не устанет
Скорее вымрут (с голодухи, есс-но) те, кто в него не верит.

PS. В 2010 г у нас было три китайских переводчика в штате. А сейчас даже бухи и юристы крайне редко обращаются к услугам фрилансов.
2023.11.21
Ответить
712
2023.11.21China Red Devil Спроса нет сейчас на китайскую литературу. Переквалифицируйтесь на технический перевод. Это сложнее и ответственнее, но спрос есть. И никакого "искусственного интеллекта" 1

Хех, вы не в теме) Как раз сейчас он-то есть. Больше, чем десять лет назад, раз в... десять?)) А когда российско-китайская дружба закончится, останется перевод с английского или какого угодно другого языка - принципы перевода не меняются, хоть с китайского переводи, хоть с норвежского. Технический мне не интересен. Про "никакого искусственного" не буду разводить очередной виток обсуждения. Я-то как раз считаю, что мою сферу он не вытеснит, вашу - покажет время.
2023.11.21
ЛС Ответить
713
2023.11.21zawek все будет. сейчас уже довольно нормально переводится на лету разговорная речь и некоторые тексты даже. постепенно диплернинг будет совершенствоваться и основную работу по переводам будет выполнять удовлетворительно.


Прямо сейчас, на что я несколько раз указывал в теме, гораздо активнее идет встречный процесс (причем не только в переводах - литература, изобразительное искусство, видеоигры и пр тоже этим страдают): гуманоиды охотно роняют стандарты качества, приближая их к современным машинным. Охотно прощают машинам критичные косяки, лишь бы самим не напрягаться и\или не тратить деньги. Невозможно привести пример неприемлемого факапа в машинном переводе, потому что все они приемлемы:  киска, брысь - 阴部粪便? Не, ну а чего вы хотели? У слова киска есть же значение 阴部? А брысь - это почти дрись! Тогда какие претензии?

Если один процесс идет со скоростью х, а другой со скоростью 10х, как вы думаете, какой из них окажет большее влияние на конечный результат?
2023.11.21
ЛС Ответить
714
2023.11.21zawek все будет. сейчас уже довольно нормально переводится на лету разговорная речь и некоторые тексты даже.постепенно диплернинг будет совершенствоваться и основную работу по переводам будет выполнять удовлетворительно.
Это же говорили 10 лет назад. Какой смысл сообщения с первых страниц этой же самой темы перепечатывать. 52
Кто такая диплернинг я не знаю, а основную работу по переводам будут выполнять, как и сегодня, люди.  13
Дьяволы не сдаются.
2023.11.21
ЛС Ответить
715
Хз, роботы мне кажется вытеснят в переводе человека только тогда, когда у них будет "позитронный мозг", как у Азимова. А так пока - помощник человека, не более. Даже в случае переводов выше чатгпт не переводит, а просто ищет уже готовые переводы в сети. Что немного не то, чего мы хотим)
2023.11.21
ЛС Ответить
716
Я сам не специалист по переводам и языкам . Но давал тексты подросткам билингвам , где был китайский машинный перевод.
Дети китайцы билингвы, кому язык родной китайский говорили бред, а не перевод , давай лучше я тебе исправлю .
Хотите дешевле -ищите билингвов подростков . Они 2 языка знают обычно в совершенстве .
2023.11.21
ЛС Ответить
717
2023.11.21Snowblind Даже в случае переводов выше чатгпт не переводит, а просто ищет уже готовые переводы в сети. Что немного не то, чего мы хотим)


Кстати, перевод Лао Шэ мне показался подозрительно похожим на обычный перевод китайского халтурщика-недорусиста. Может, действительно...?
2023.11.21
ЛС Ответить
718
2023.11.21Как не полюбить Петрушу Хех, вы не в теме) Как раз сейчас он-то есть. Больше, чем десять лет назад, раз в... десять?))
Так и количество переводчиков, и скорость перевода растут. Если, например, спрос увеличился в 10 раз, а количество переводчиков в 10 раз, и переводить стало легче в 10 раз, значит на каждого перводчика спрос упал в 10 раз... Отсюда и оплата.
Цитата: Про "никакого искусственного" не буду разводить очередной виток обсуждения. Я-то как раз считаю, что мою сферу он не вытеснит, вашу - покажет время.
В конкретно моём случае время составляет уже 25 лет... Чтож, посмотрим, может и покажет.
2023.11.21
ЛС Ответить
719
2023.11.20Как не полюбить Петрушу А вы устный переводчик? Можно тогда поинтересоваться, вот если вы считаете, что ИИ в скором времени заменит в том числе устных переводчиков (если не ошибаюсь, вы выше писали, что первыми без работы останутся синхронисты), в какую сферу вы тогда пойдете? (если что, вопрос без троллинга и негатива 1 )

Творческому человеку всегда найдётся, где себя приложить. 1 К тому же, когда речь идёт об устном переводе, то работа с заказчиками, как правило, одним переводом не ограничивается - в неё также включается большой пласт по организации, сопровождению, консультациям, технической поддержке и прочим компетенциям. Другими словами, при комплексном подходе человек становится не просто переводчиком, а целым переводчиком-секретарём-менеджером-консультантом и даже партнёром. 1
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2023.11.21
ЛС Ответить
720
2023.11.21China Red Devil Так и количество переводчиков, и скорость перевода растут. Если, например, спрос увеличился в 10 раз, а количество переводчиков в 10 раз, и переводить стало легче в 10 раз, значит на каждого перводчика спрос упал в 10 раз... Отсюда и оплата.

Легче в 10 раз? Не поняла, по сравнению с кем и с чем? Если речь о том, что у нас, в отличие от советских переводчиков, есть гугл, бкрс, "нац.корпус", "карта слов" и прочие инструменты, тогда да, конечно, не надо чахнуть над фолиантами. Вот только на оплату влияет не это. Но это уже совершенно другая тема - про издательский рынок и его сложности
2023.11.21
ЛС Ответить
<<< 1 ... 71 72 73 ... 80 >>> Переход на страницу  + 🔎