she-wolf-13, рада, что помогло!
Удачи Вам в учебе =)
Удачи Вам в учебе =)
2013.10.02she-wolf-13 Взяла эту книгу уже давно. Есть что почерпнуть, но нет ничего насчет приемов именно перевода аббревиатур с китайского языка. Основная часть книги - словарь-справочник. Предисловие в основном раскрывает особенности кит. аббревиации и описывает ее способы.Так вот именно это мне и интересно
我学会开拖拉机了
2013.10.02
2013.10.02johncase Так вот именно это мне и интересно Ну, могу отсканить) Если это не слишком большое преступление) 2013.10.02
Так, теперь передо мной встал другой вопрос. Какие существуют приемы перевода кит. аббревиаций на русский язык? Нашла массу работ на эту тему на базе английского языка, но на базе китайского ничегошеньки.
То есть, например, вот такая аббревиатура IP地址 - IP-адрес. Какой при этом способ перевода? Калька? А если аббревиатура полностью из латинских букв? GPS, скажем? 2013.10.02
she-wolf-13, Я не специалист, конечно, но это не перевод вообще. Если изначально берется английская аббревиатура, как IP地址 или GPS, то тут у нас срабатывают механизмы перевода английских аббревиатур. Это даже не калькирование, в случае с IP или GPS, а полное заимствование, мне кажется.
вот 全国人民代表大会 - 人大 - другой вопрос: но тут, насколько я знаю, переводится полное название, а потом аббревиация строится по правилам русского языка, Всекитайское Собрание народных представителей (ВСНП). Я думаю, других вариантов и нет. Вот более интересный вопрос: бывает ли в русском, чтобы до первых букв сокращался Пиньинь (например, англ, BJ - Beijing)? может, в названиях фирм посмотреть? (ПС на научность не претендую, пишу с точки зрения собственных размышлений))) 2013.10.02
2013.10.02Cheshirecat she-wolf-13, Я не специалист, конечно, но это не перевод вообще. Если изначально берется английская аббревиатура, как IP地址 или GPS, то тут у нас срабатывают механизмы перевода английских аббревиатур. Это даже не калькирование, в случае с IP или GPS, а полное заимствование, мне кажется. Да, это в случае с GPS это полное заимствование. Не знаю, стоит ли вообще это в курсач брать. С другой стороны - встречается в научно-технических текстах, значит имеет право быть. Ну, я, например, не встречала ни разу китайских аббревиаций в русском. Может они и существуют где-то далеко, но я с ними просто не сталкивалась. P.S: чувствую, моя курсовая тоже на научность претендовать особо не будет) 2013.10.02
she-wolf-13, китайских аббревиаций в русском, ИМХО, быть не может из-за разницы систем письменности. только если, как я написала, сокращать пиньинь.
А по курсовой: преводаватель-то что говорит про такую тему? 2013.10.02
2013.10.02Cheshirecat Вот более интересный вопрос: бывает ли в русском, чтобы до первых букв сокращался Пиньинь (например, англ, BJ - Beijing)?Давайте посмотрим правде в глаза, BJ - Beijing в английском языке - это сокращение английского слова, переводящегося как "Пекин". Конечно, поскольку слово было заимствовано из китайского в свое время, то может показаться, что был сокращен пиньинь, но нет - было сокращено именно заимствованное слово, прочно укоренившееся в английском языке. 2013.10.02she-wolf-13 Ну, я, например, не встречала ни разу китайских аббревиаций в русском. Может они и существуют где-то далеко, но я с ними просто не сталкивалась.Да, да, это просто изучение китайского затуманивает мозг, не в обиду будь сказано. Вот, как вы себе представляете китайское заимствование в русском тексте? Читает наш человек, читает - и тут, бац, иероглифы. Да у него же шары на лоб от такого полезут, ибо для того, кто не изучает китайский, все иероглифы от страха на одно лицо. 2013.10.02she-wolf-13 Знаете, чисто китайские аббревиатуры не наметанный глаз в сплошном кит. тексте не видит. 2013.10.02she-wolf-13 P.S: чувствую, моя курсовая тоже на научность претендовать особо не будет)Я бы не стала связываться с такой темой.
Die another day.
2013.10.03
2013.10.03Vetrenitsa Давайте посмотрим правде в глаза, BJ - Beijing в английском языке - это сокращение английского слова, переводящегося как "Пекин". Конечно, поскольку слово было заимствовано из китайского в свое время, то может показаться, что был сокращен пиньинь, но нет - было сокращено именно заимствованное слово, прочно укоренившееся в английском языке.а ведь Вы правы! тогда даже такие притянутые штуки не работают! Но если мы не пытаемся притянуть такие случаи, тогда я не понимаю, какие могут быть заимствованные аббревиатуры что в русском, что в английском, если системы письменности вообще и аббревиации в частности настолько разные. иероглифы никто заимствовать не будет. пиньинь сами китайцы, насколько мне известно, не сокращают, как мы. Там нет аббревиации, как мы себе представляем - то есть и заимствовать нечего. Ну а графических заимствований вообще быть не может, как тут отметила Vetrenitsa, только звуковые, и то мало... действительно, странная тема. хотя, если это какой-нибудь второй курс, то страничек 10-20 можно настрочить, чтобы все это красиво сформулировать. опять же, можно сделать введение по способам аббревиации и ее заимствования, а потом пройтись по каждому и доказать, что такого на материале китайского нету. а для старших курсов, конечно, тему бы надо менять на более серьезную))) что научник-то говорит? 2013.10.03
|