1

Стоит ли добавлять такие слова - большой вопрос.
Не в том смысле, что перевод кривой, а в том, что уже слишком несловарная фраза.
共挤内冷吹塑机 - еще как не шло и то спорно.

Цитата:三层共挤内冷吹塑机组
sāncéng gòngjì nèilěng chuīsùjīzǔ
линия пневмоформовочная трехслойно-соэкструзионная с внутренним охлаждением
2010.09.09
ЛС Ответить
2
Думаю, стоит. Если технические словари посмотрите, то там есть такие длинные слова. Просто тут думаю стоит исходить из того, что если вы будете переводить это понятие, разбивая его на слова, то вряд ли получится что-то путное. Можно, конечно, и в примеры добавлять, но тут опять же вопрос, что это за пример-то такой.
2010.09.10
ЛС Ответить
3
В принципе да, есть они много не просят.
Хотя в данном конкретном случае, слоев может быть 1,2,3,5. Не делать же на каждый новое слов.
2010.09.10
ЛС Ответить
4
Да, наверное, слои нужно опустить
2010.09.10
ЛС Ответить