@sergdrum
Почему в 1-5 уроках в словаре слова идут
Цитата:3 cháguǎn 茶馆 чайный домик
хотя в 18ом https://bkrs.info/wiki/page/100%25_Китайский_-_урок_18
Цитата:duìhuàn - обменивать兑换
Почему по-разному, как в книге? И неужели так удобно, ведь по нормальному:
茶馆 cháguǎn чайный домик
Да,я немного неудобно сделал.С 6 диалога подправлю,будет: порядковый номер-иероглиф-пиньинь-перевод.
А аудио разделять на части,или для курса нужен будет только целый диалог,одним файлом?
Цитата:Как в книге?
в курсе есть:
pdf - в нем новые слова пишутся пиньинь-иероглиф-перевод(на англ.)
и сканированная страница учебника,новые слова пишутся пиньинь-перевод(на русский)
Завтра 6-10 отправлю. С 11 по 20 (включая имеющийся уже 18-ый) тоже надо будет подкорректировать - на неделе отправлю.
2010.09.10sergdrum А аудио разделять на части,или для курса нужен будет только целый диалог,одним файлом?
Надо выбрать чтобы дублирования не было, то есть или один файл или мелкие раздробленные.
Я решил, что один лучше, хоть раздробление и привносит свою ценность. К тому же в 18ом уроке вы одну фразу вырезали когда разбивали.
То есть, можно не дробить. Или раздробить и их в один архив засунуть, чтобы можно было скопом скачать.
Спешить не стоит.
Подскажитепо поводу пиньинь.Если следует два слога третьим тоном,первый - произносится вторым, а пишется (в пиньинь) третьим.
А если после 不 следует слог с четвертым тоном, 不 будет произноситься вторым тоном, а пиньинь в каком тоне правильно писать? Например, 不要 bú yào или bù yào ?
И по поводу "一" ,например, 一个; пиньинь правильно будет yí ge или yī ge ?
Как я написал ранее, в учебнике есть ошибки связанные с тоном; в разных диалогах по разному пишется
Цитата:ZHÈR и NÀR в качестве подлежащего.
Когда слова zhèr и nàr употреблены в начале предложения в роли подлежащего и означают "здесь" или "там", их следует произносить с добавлением звука "r", несмотря на то, что иероглифы пишутся так же, как и иероглифы для указательных слов zhè и nà.
Это правильно? или zhèr и nàr пишется 这儿 и 那儿 ?
2010.09.11sergdrum А если после 不 следует слог с четвертым тоном, 不 будет произноситься вторым тоном, а пиньинь в каком тоне правильно писать? Например, 不要 bú yào или bù yào ?
И по поводу "一" ,например, 一个; пиньинь правильно будет yí ge или yī ge ?
Правило просто - пиньинь всегда пишется так как в словаре. Изменяется он только при произношении.
"м ол око" вы пишете через "о", хотя читается "малако". Так же и здесь - у произношения свои правила, но пишется все так как дано в словаре.
不要 bùyào
一个 yīge
Просто в некоторых учебниках для начинающих, это правило нарушается (из благих намерений, как им кажется). Но лучше этого не делать, детей же не учат писать "малако". При желании можно дописать " читается búyào". Но запись только словарная.
Цитата:Это правильно? или zhèr и nàr пишется 这儿 и 那儿 ?
Да, 这儿 и 那儿, записываются zhèr и nàr, гляньте в словарь. Эрризация 儿 записывается как "r".
Вобще, мне не очень нравиться как в этом курсе пишутся правила. Китайский должен записываться иероглифами, для начинающих можно добавлять пиньинь, но не вместо, а после иероглифа.
Но это не столь важно, курс то главным образом аудио.
Тогда не будем спешить
Абы как делать не будем,сделаем хороший курс.
Я сначала просмотрю еще раз и откорректирую материал первого диалога, учитывая всё вышеописанное, и отправлю вам на проверку. И в дальнейшем буду отправлять не по пять, а по одному уже готовому уроку. Лучше меньше, да лучше
2010.09.11sergdrum Лучше меньше, да лучше
Вы, знаете, применительно к языку с этим можно поспорить. Тут главенствует принцип "количество перерастает в качество", т.е. без большого объема никак не обойдешься.
Надо искать золотую середину. Слишком идеально по качеству может сыграть злую шутку. Вот курс, который я делал, качество отменное, но именно из-за этого я дальше 3его урока не продвинулся (хотя еще надеюсь). И кому нужно такое качество?
То есть, слишком возиться не стоит. Цель - закончить курс. А если после этого останется время и желание, можно довести его до блеска (но обычно этого не происходит).
То что вы мне послали 1-5 уроки уже съедобно, и делает то что должно, пусть и не идеально. К тому же не забывайте, что Вики можно легко редактировать. Если там будут ошибки, их можно будет исправить.
Здравствуйте! Наверно не в тему, но я подходящей темы не нашла, а новую открывать постеснялась. В уроке 4 "Гражданство" в заголовке написано 国际 вместо 国籍
https://bkrs.info/wiki/page/Диалог_4_-_国际_Гражданство
2010.09.24房小虎 Здравствуйте! Наверно не в тему, но я подходящей темы не нашла, а новую открывать постеснялась. В уроке 4 "Гражданство" в заголовке написано 国际 вместо 国籍
https://bkrs.info/wiki/page/Диалог_4_-_国际_Гражданство
Здравствуйте.Как раз по теме.Спасибо за поправку.
Если увидите ошибки или опечатки-можете исправлять сразу,нажав кнопку "редактировать".Или в этой теме пишите.
|