У вас слово в третьем значении используется или 4-ом
http://ru.wiktionary.org/wiki/%F0%E0%E7%ED%FB%E9
Цитата: 1) обычно мн. ч. неодинаковый, несхожий с кем-либо или чем-либо в чём-либо; различный отличающийся, непохожий ◆ Хотя эти люди братья, они очень разные.
2) обычно мн. ч. не тот же самый, иной, другой ◆ Для этого значения не указан пример употребления. Вы можете оказать помощь проекту, добавив пример употребления из литературного произведения или повседневного общения.
3) состоящий из неоднородных частей, многообразный ◆ Для этого значения не указан пример употребления. Вы можете оказать помощь проекту, добавив пример употребления из литературного произведения или повседневного общения.
4) разг., обычно мн. ч. всякий, какой попало, неизвестно какой ◆ Для этого значения не указан пример употребления. Вы можете оказать помощь проекту, добавив пример употребления из литературного произведения или повседневного общения.
А 其他 имеет значение 别的 = остальное, другое
не будет же "разный сброд" - переводиться как 其他的人渣, к примеру?
Цитата:Мне кажется что-то с 杂 должно быть. Во только что?
Вот мне тоже самое кажется.
Это может быть что-то вроде 杂烩 или 乱七八糟,大杂烩
Но это к переводу слова "разное". И это для сайта, например, не годится.
В официальных вариантах типо "собрания" - это скорее 其他, я думаю.
Цитата:"разное", ту самую, которая вмещает всё остальное
А Вам подходит папка ПРОЧЕЕ. То есть 其他