Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Пример, встреченный на учебной платформе: 经常在中国电影里面你会听到箫。
Почему после separable verb идёт ещё одно прямое дополнение? В чём разница между, например, тем, что сказать 见面他 нельзя, а 听到你 - можно? Я чего-то очевидного не понимаю, вроде того, что 到 - послелог, а 面 после 见 - нечто вроде существительного?Как вообще это отличать можно? В каком учебнике/статье почитать?
Ещё одно: 我听不懂你说的话。Только не говорите, что 懂/不懂 - это комплемент результата. Я всё равно не понимаю, чем 懂 будет отличаться от того же 面, разве последний не выражает также того, что действие таки свершилось?
2016.11.02
Ответить
2
Разница в компонентах слова. 见面 это глагол (见) + дополнение (面), поэтому второе дополнение уже некуда ставить, только вперёд с предлогом. 听到 — это глагол (听) с буюем результата (到), после него дополнение возможно. Буюй это всегда глагол и никогда существительное, поэтому 面 не может быть буюем даже теоретически. 懂 это глагол.
2016.11.02
Ответить
3
2016.11.02白牡丹 Как вообще это отличать можно? В каком учебнике/статье почитать?
离合词, почитать в поисковиках много есть

Цитата:1. 离合词不能够带宾语
这是离合词区别于一般动词最大的特点所在。文章开头所列的外国朋友出现的错误就在于他们在离合词后都添加了宾语。因此“我要帮忙他”可以改为“我要帮助他”,因为“帮助”属于一般动词,后面能够带宾语。
不过,离合词虽然不能带宾语,却并不意味着有离合词出现的句子就不存在动作的受事,只是动作的受事不出现在宾语位置,而是在其它位置充当句子的定语或状语罢了。
⑴.用介词把宾语提到前面充当状语,这些介词包括“和、给、为、向、跟”等。
例如:a.他们很有礼貌地行礼我们。(×) 他们很有礼貌地向我们行礼。
b.可以请你照一张相我们吗?(×) 可以请你为我们照一张相吗?
因此,“我想见面她”、“他要结婚她”才可以改为“我想跟她见面”、“他要和她结
婚”,这时“跟她”、“和她”在句子中充当状语,而不是宾语。
⑵.把宾语插在离合词两字中间充当定语。
例如:a.婆婆住院了四个多月。(×) 婆婆住了四个多月的院。
b.今天我两个小时跑步了。(×) 今天我跑了两个小时的步。
于是,“我正生气他”可以改为“我正生他的气”,因为“他”在句子中充当的是定语,
而不是宾语。
2016.11.03
Ответить
4
бкрс, спасибо. Но в приведённом отрывке вроде как раз про глагол+дополнение. Я же просто не понимаю, как отличить дополнение от пресловутого 补语?

Просматриваю списки раздельных глаголов. В них часто попадаются такие, что с комплементом результата, а не с существительным-дополнением. Значит, из этих списков какие-то глаголы примут дополнение после, а какие-то нет. Получается, остаётся только заучить наизусть все 补语? (ох, как не люблю заучивание без понимания) Потому что по смыслу, логически никак не выходит их отличать.
2016.11.09
Ответить
5
По смыслу я вам уже написал — если второй компонент обозначает действие, значит, перед нами не 离合词. Если это действие-результат, то перед нами глагол с 补语. Если действие синонимичное или равноправное первому, то просто двусложный глагол.

Особенность китайского в том, что слова, словосочетания и предложения строятся по одинаковым законам. Поэтому, если у вас словосочетание может быть обстоятельством с глаголом, то и одно слово может быть обстоятельством с глаголом. Бывают словосочетания глагол с дополнением, а бывают и слова, которые функционируют как глагол с дополнением.

Так что можете заучивать с пониманием Smile
2016.11.09
Ответить
6
2016.11.09白牡丹 Я же просто не понимаю, как отличить дополнение от пресловутого 补语?
Они легко различаются и их не так уж и много. Возможно, у вас ещё недостаточный уровень, чтобы их видеть и пока не встречались вам в "разорванном" виде. Запомните самые популярные (слова, которые уже знаете), этого будет достаточно с головой.

Некоторые типа 帮忙他 сложно различить, т.к. 忙 редко в роли существительно. А другие, например 吃饭 очень очевидны. Вы же не скажите 吃饭面.

Ещё советую глянуть общую грамматику про части речи, не базовую для начинающих, а в обычном более менее полном объёме. Будет гораздо проще подобные случаи разбирать. Если сложно её читать на китайском, то пока рано.
2016.11.09
Ответить
7
Действительно, с наиболее распространёнными проблем не возникает. Их же встречаешь постоянно в тексте, запоминаешь автоматически. А с редкими как-то не приходилось ещё строить предложения. Просто каждый раз, когда видишь где-то употребление, хочется досконально вникнуть, почему именно так. А если в блогах где-то встречаешь употребление, которое показалось неверным, начинаешь думать, ты неправа или носитель попался не из граммар-наци. Эти дополнения/комплементы, раздельные глаголы у меня главный вопрос с самого начала изучения. И как Сократ сказал, чем больше узнаёшь, тем больше понимаешь, как мало знаешь.
Большое спасибо, буду вникать, надеюсь, что проясню для себя этот момент.
2016.11.09
Ответить
8
2016.11.09бкрс Вы же не скажите 吃饭面.
а то вы не знаете, что куча народу говорит 我吃饭肉 и т. п. и спокойно живет и не понимает в чем дело, когда им указывают на ошибку
2016.11.09
Ответить
9
Просто нужно лихэцы запоминать не как лихэцы, а как словосочетание глагол+существительное, ибо ничем они от этого словосочетания не отличаются.
И транскрипцию для себя писать вопреки всем правилам написания транскрипции, т.е. раздельно. И переводить буквально. И запомнить хоть одно сочетание, где они раздельно
睡觉shuì jiào спать сон (睡一会儿觉 немного поспать)
游泳 yóu yǒng плавать плавание (游一会儿泳 немного повлавать)
帮忙bāng máng оказывать услугу (帮他的忙 оказать ему услугу)
生气 shēng qì сердиться (рождать ци) (生他的气 сердиться на него)
и т. д.
Только в лихэцы есть дополнение(object)-существительное. И еще раз напомню, что ведут они себя как два слова.

Так как китайские глаголы могут иметь только одно дополнение (кроме 给、送、还、借 и т. п.), поэтому после лихэцы второе нельзя поставить (есть исключения, типа 担心) и оно вводится либо предлогами
跟他见面 — с ним увидеть рожу — встретиться с ним
либо вставляется с 的 как определение
生他的气 — родить его ци
либо усекается вторая часть
见他 — встретиться с ним
吃肉 — жрать мясо
2016.11.09
Ответить
10
То, что было выше — это дополнение (object; 宾语 bīnyǔ)

Есть еще дополнительный член (complement; 补语 bǔyǔ); это член предложения, который дополняет глагол, т.е. вносит в него дополнительные значения; буюй никогда не бывает существительным или местоимением
а) буюй результата: любой глагол/прилагательное, которые могут дополнить значение глагола, например, 看懂 kàndǒng (читать-понять) понять при чтении, 学会 xuéhuì (учить-уметь) научиться, 听到 tīngdào (слушать-достигнуть) услышать, 说完shuōwán (говорить-закончить) договорить, закончить говорить; 写好 xiěhǎo (писать-хороший) написать, 做错 zuòcuò (сделать-ошибка) сделать неправильно/не то, что надо
б) буюй направления: глаголы движения, которые присоединяются к основному глаголу и вносят доп. значения: 拿来 nálai (держать в руках-прийти) принести в руках, 跑上来 pǎoshanglai (бежать-вверх-прийти) взбежать сюда/прибежать на верх, 跑走 pǎozǒu (бежать-уйти) убежать
в) буюй возможности: это предыдущие два буюя, только между глаголом и буюем стоит 得 (возможно сделать), нпр. 看得懂 kàndedǒng могу понять при чтении, 跑得上来 pǎodeshànglai может прибежать наверх, либо 不 (невозможно сделать) 看不懂 не могу понять при чтении, 跑不上来 не может прибежать наверх; + несколько особых буюев возможности
г) буюй образа действия (либо модальный дополнительный член): V+得+прилагательное: 说得很好 хорошо говорит
д) буюй количества: 说一遍 сказать один раз
е) буюй времени: 学了一年 изучал год
з) буюй степени: 高多了 намного выше, 高一米 выше на метр
конец
ни одного дополнения там нету
2016.11.09
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +