11
2018.04.03В день заседаний Всем привет! Хочу затронуть тему (возможно уже неоднократно поднимали вопрос о заработной плате человека владеющего китайским. В каком направлении можно достигнуть наибольшего результата в денежном эквиваленте?
- переводческая деятельность письменная
- переводческая деятельность устная
- бизнес с Китаем
- офисная деятельность ( базовое владение китайским : общение с поставщиками по почте, ответы на запросы)
- экскурсии
-работа в Китае
Очень интересно послушать ваше мнение на этот счет .

Уважаемый ТС,

Китаистика - это профессия, дающая просто бескрайние перспективы во всех аспектах (от социальных связей и личностного роста до абсолютно неожиданных горизонтов бизнеса и карьеры). Поскольку Вас интересует, как я понял, прежде всего материальный аспект, то при надлежащем отношении к профессии, возможно, по прошествии некоторого времени Вас будет волновать вопрос выбора между Patek Phillippe и Rolex (пример моих наставников перед глазами) или Вы будете считать неудачным год, по итогам которого не приобрели новую недвижимость в столичном регионе (есть и такие коллеги). Но если Вы лет через десять будете выживать на 6 тысяч юаней в Шанхае или на 60 т.р. в Москве и скулить на форумах о бесцельно потраченных годах, то уж точно не профессия будет в этом виновата.
Касательно предложенного Вами списка (мне он кажется не совсем корректным, но тем не менее), я бы рекомендовал сосредоточиться на переводческой деятельности, причем в обоих вариантах - при творческом подходе здесь можно наработать прекрасную базу для остальных указанных Вами направлений.

При этом нужно иметь в виду несколько вещей:
1. Вам никто ничего не должен просто потому, что Вы изучаете этот замечательный язык.
2. Для достижения положительного результата придется много работать всю жизнь (заметьте, в данном случае это означает ваше "много" умноженное на 2 и плюс 50% сверху). Более конкретный пример - при стажировке в Китае на каждый час аудиторных занятий Ваш покорный слуга добавлял минимум 2,5 часа самоподготовки. Сон добирал на переменах.
3. Гарантий нет никаких, но есть шанс, который не зависит ни от связей ни от блата(хи-хи,покажите мне классного переводчика, не обязательно синхрониста, который стал таковым по блату -- ну правда, так посмотреть хочется)

Засим откланиваюсь,
https://vk.com/tongchuanzu
2018.04.03
Тема Ответить
12
2018.04.03И дива нет Человек, просто владеющий китайским, никому не нужен. Человек должен владеть чем-то еще, а китайский язык будет довесок. Для общения и разной коммуникации сейчас есть английский, а переводы  трудов Хань Фэя и "Саньго Чжи" вряд ли кому-то нужны.

Даже на Саньго Чжи и Хань Фэя найдутся свои герои, поверьте личному опыту. Буквально вчера отрывки из "Чжоу Ли" переводила. Главное, чтоб заходило. Но таких случаев немного и требуется уже устоявшаяся клиентская база, сотни товарных накладных на таобао позади)))
2018.04.03
Тема Ответить
13
我也凑一下热闹吧。Если у Вас хороший китайский, прям такой и технический и профессианальный, одним словом супер эксперт, то можно неплохие деньги в китайских компаниях поднят, да и в российских тоже. Также, можно на переводческом деле срубить бабла.
А что насчёт бизнеса с Китаем, то там Вам особо профессиональный китайский не потребуется. На уровне 这个那个 даже можно сделать бизнес. Знаю немало таких людей, в частности один из моих соседов по комнате. У него китайских на уровне 初四 был, так он с нуля себе компанию сделал и причём китайскую, а не гонконскую, как многие иностранцы. За два года поднялся, вот теперь сейчас по миру путешествуют. Так что для бизнеса Вам там особо продвинутого китайского не потребуется.
没有压力,就没有动力!
2018.04.03
Тема Ответить
14
Встречались несколько случаев, когда сильно везло людям с очень хорошим китайским: все вроде бы и так было неплохо, но попадались просто уникальные варианты в Китае с уровнем доходов из серии заработать на жильё в Мск за год или чуть больше.

Возможно, что людям без хорошего китайского выпадает и того больше, но лично мне таких людей встречалось не много.

Очень многое зависит от сферы приложения усилий, коммуникативных навыков и простого везения.
2018.04.03
Тема Ответить
15
Говорить о перспективности китаистики только лишь на основании существовании некого "Васи", который богат, как царь Крез, и перебирает дорогие часы это вообще смешно.

Во-первых, некорректно статистически, если на тысячу китаистов такой человек один. Человека интересовали именно более или менее реальные шансы. По той же логике можно сказать, что раз какой-то олигарх закончил сельскохозяйственный институт, то перспективно идти в зоотехники или трактористы.

Во-вторых, я почему-то уверен, что практически все успешные китаисты это предприниматели. Я не думаю, что в число людей, владеющих китайским, с доходом от 1 миллиона рублей в месяц (ну или хотя бы 500 тыс), много переводчиков художественной литературы. Просто нет массового спроса на переводы китайской литературы, а без массовости не бывает много бабла (Дарья Донцова и Джоан Роулинг это подтвердят).

А для предпринимателя китайский язык это один из навыков, причем далеко не основной. Умение продавать, мотивировать людей, поддерживать дисциплину и так далее намного важнее для предпринимателя в России, пусть даже и работающего с Китаем, чем знание тысячи чэньюев.

Если говорить про текущий момент, то чисто за знание языка, даже хорошее (идеальное знание бывает реально нужно очень редко) то потолок зарплаты это 100 тыс рублей. И то, это если очень повезет. Все что платится свыше - это за другие навыки.
Не забывайте, людей знающих китайский на уровне HSK 5-6 уже очень много и этого достаточно в 95% рабочих ситуаций, если не больше.
2018.04.03
Тема Ответить
16
2018.04.03Цэтаню 3. Гарантий нет никаких, но есть шанс, который не зависит ни от связей ни от блата(хи-хи,покажите мне классного переводчика, не обязательно синхрониста, который стал таковым по блату -- ну правда, так посмотреть хочется)

Засим откланиваюсь,
https://vk.com/tongchuanzu
Посетите МГИМО, поинтересуйтесь, где работают выпускники и кто у них папы и мамы.
2018.04.06
Тема Ответить
17
2018.04.03Цэтаню Уважаемый ТС,

Китаистика - это профессия, дающая просто бескрайние перспективы во всех аспектах (от социальных связей и личностного роста до абсолютно неожиданных горизонтов бизнеса и карьеры). Поскольку Вас интересует, как я понял, прежде всего материальный аспект, то при надлежащем отношении к профессии, возможно, по прошествии некоторого времени Вас будет волновать вопрос выбора между Patek Phillippe и Rolex (пример моих наставников перед глазами) или Вы будете считать неудачным год, по итогам которого не приобрели новую недвижимость в столичном регионе (есть и такие коллеги). Но если Вы лет через десять будете выживать на 6 тысяч юаней в Шанхае или на 60 т.р. в Москве и скулить на форумах о бесцельно потраченных годах, то уж точно не профессия будет в этом виновата.
Касательно предложенного Вами списка (мне он кажется не совсем корректным, но тем не менее), я бы рекомендовал сосредоточиться на переводческой деятельности, причем в обоих вариантах - при творческом подходе здесь можно наработать прекрасную базу для остальных указанных Вами направлений.

При этом нужно иметь в виду несколько вещей:
1. Вам никто ничего не должен просто потому, что Вы изучаете этот замечательный язык.
2. Для достижения положительного результата придется много работать всю жизнь (заметьте, в данном случае это означает ваше "много" умноженное на 2 и плюс 50% сверху). Более конкретный пример - при стажировке в Китае на каждый час аудиторных занятий Ваш покорный слуга добавлял минимум 2,5 часа самоподготовки. Сон добирал на переменах.
3. Гарантий нет никаких, но есть шанс, который не зависит ни от связей ни от блата(хи-хи,покажите мне классного переводчика, не обязательно синхрониста, который стал таковым по блату -- ну правда, так посмотреть хочется)

Засим откланиваюсь,
https://vk.com/tongchuanzu

Браво! Абсолютно верно! Каждый сам должен делать свою светлое завтра, и самый прочный фундамент своего светлого завтра создается человеком самим, по кирпичику складывается.
2018.04.06
Тема Ответить
18
2018.04.06И дива нет Посетите МГИМО, поинтересуйтесь, где работают выпускники и кто у них папы и мамы.
В том посте, на который вы отвечаете, говорилось о классном переводчике. То, что выпускники престижных вузов с не самым высоким уровнем языка, при поддержке папы с мамой, могут занимать какие-то тёпленькие местечки, не делает их классными переводчиками. В то же время и из престижного вуза может выйти классный переводчик, но тут будет всё зависеть от его собственных усилий и представлений о жизни. И влияние папы с мамой тоже может тут помочь, только не в смысле блата, а в смысле правильного воспитания с малых лет.
Да будь я хоть негром преклонных годов, живи хоть в Москве, хоть в Бильбао -
Китайский я б выучил только за то, что им разговаривал Мао!
(иностранный язык зайдёт навсегда https://dzen.ru/zapomnim3000/)
2023.06.20
Тема Ответить
19
2018.04.06И дива нет Посетите МГИМО, поинтересуйтесь, где работают выпускники и кто у них папы и мамы.
Посетите МГИМО, поинтересуйтесь, где работают выпускники и кто у них папы и мамы, а потом расскажите нам.
2023.06.20
Тема Ответить
20
Если планируете чисто на языковых навыках подняться, то не получится. Вдобавок нужно ещё что-нибудь освоить, какой-нибудь профессиональный навык, тогда перспектив куда больше.
2023.07.15
Тема Ответить