11
2018.04.05leonid.ivlev Oxygen, у ши чжэцюня есть пару психоделических вещичек; "записки из мира духов" чжан тяньи, например. от него же - "секрет драгоценной тыквы", но то для детей - перевод обеих вроде есть в этих ваших интернетах. вообще в 20-30-е годы очень много всякого реализма на стыке с мистицизмом, мода такая была; компиляция юй хуа "мир как туман" ("世事如烟") и роман от него же "седьмой день" (第七天), "играя на нервах" (玩儿的就是心跳) ван шо - их вроде у нас еще не переводили. вообще всякого мистицизма разной степени завуалированности и вплетенности в реальность с конца 80-х тоже хватает.

Мне вот именно нравится такое в духе: жила была семья, но вдруг появилась лиса, дух, монах и пошло поехало )) Знаю детский сад, но и Гарри Поттера я в 30 лет тоже люблю иногда полистать ))
2018.04.05
Ответить
12
Oxygen, ну, вот прям такого мне не попадалось, тут особая специфика китайской литературы - она сильно ориентирована на завуалированную критику и все в той или иной степени крутится вокруг этого. можете "путешествие на запад" прочитать, мне отец перед сном читал года в четыре-пять, тогда очень нравилось (мы только первый том тогда осилили), перечитал уж в более зрелом возрасте, тоже с удовольствием.
2018.04.05
Ответить
13
2018.04.05leonid.ivlev r1, не, ну западах просто есть куча механизмов самиздата, которых нет в россии (потому что коммерчески провальная и достаточно дорогостоящая затея) и в китае
Это не совсем так 1 Вы, наверное, не очень интересуетесь массовой треш-литературой) Российский самиздат очень активно издается на бумаге, причем это не print-on-demand (хотя и это тоже присутствует), а проекты издательств, причем многие отбиваются по деньгам. В качестве примера - Панкеева, например, плоть от плоть мошковского самиздата. Она была очень популярна и до бумажного издания, а на бумаге ее сериал вышел целиком и по-моему даже допечатывался - спрос реально был очень большой. Из "мальчиковой" фентезни... я не фанат, но навскидку - Красницкий, например, с его "Отроком". Вообще самиздат - это такое место, где с удовольствием пасутся специализирующиеся на палп-фикшене издательства вроде "Армады", подцепляя уже раскрученных в инете авторов. Тут и у нас, и у китайцев ситуация примерно одинакова (только у нас ограничивается изданием на бумаге, а у китайцев и на экран перекочевывает). Различие в другом: у нас на фоне общей трешовости жанра (а жанр там как правило один, это весьма стереотипная фентези) иногда попадаются очень интересные и самобытные вещи, и как правило (хотя и не всегда) они быстро становятся популярными. В китайском же инет-творчестве мне ничего интересного и самобытного не встречалось. Я его конечно на порядки меньше читала, так что может мне просто не повезло. Но что мне попадалось - один сплошной шаблон и страшно примитивно.
Западный же самиздат от отечественного принципиально не отличается. Разве что - у них такого гендерного перекоса, как у нас, нет.
2018.04.05
Ответить
14
2018.04.05Oxygen Мне вот именно нравится такое в духе: жила была семья, но вдруг появилась лиса, дух, монах и пошло поехало )) Знаю детский сад, но и Гарри Поттера я в 30 лет тоже люблю иногда полистать ))
Почитайте "Красного попугая", а?
Это, в общем, не совсем то, что вы имели в виду, но... Он прекрасен)
Там и мрачная мистика, и таинственность, и китайский средневековый сеттинг (так примерно династия Мин), и совершенно потрясающие образы персонажей) Ну и язык приятный, читается легко.
"据说幽冥中的诸魔群鬼是没有血的。这传说并不正确。鬼没有血,魔有血。魔血。据说有一次他们为了庆贺九天十地第一神魔十万岁的寿辰,就用他们的魔血,化成了一只鹦鹉,作为他们的贺礼。十万神魔,十万滴血,化成了一只血鹦鹉。滴成这只血鹦鹉,却只用了九万八千六百八十七滴,剩下的一千三百滴,就化成了这十三只血奴,最后剩下的十三滴,都结成了石头。血红的石头,在一瞬间就可以夺走人的魂魄。血奴是血鹦鹉的奴才,血奴一出现,血鹦鹉也很快就会出现了。据说这只鹦鹉不但能说出天上地下所有的秘密,而且还能给人三个愿望。只要你能看见它,抓住它,它就会给你三个愿望。无论什么样玄鹤的愿望,它都能让你实现。据说这只鹦鹉每隔七年就要降临人间一次,据说真的有人看见过它"
Правда, с бытовым житьем-бытьем там не очень, да и сама книга не старинная, написана примерно в середине двадцатого века. И кстати, никакой социальной сатиры, чисто развлекательная литература.
2018.04.05
Ответить
15
r1, не, я с вами согласен, что у нас тоже хватает, но в россии на книжном рынке полтора монополиста - "каждая третья книжка издается эксмо [и многочисленными дочками, которых она поглотила/купила/закабалила]", плюс малые независимые издательства и книжные лавки - это совсем нишевая история про существование на гране выживания, а на западе жизнь книжного рынка сильно сильно разнообразней, и там "почти самиздат" вполне может быть семейным бизнесом, который, конечно, золотые горы не принесет, но может существовать десятилетиями. поэтому, с моего дивана, российский и китайский рынок очень похожи зарегулированностью, тогда как на западе с этим все сильно интересней.
2018.04.05
Ответить
16
Я как бы треш литературу не очень, так когда только буквенное голодание.

Я не могу вспомнить одно произведение как называлось, может кто-то из вас и помнит, сюжет такой, что она жила с богатым мужем богатого сословия, но изменила ему, и он бросил ее, стала падшей женщиной.. и тд .. Что то там про Свет луны в отражении .. не помню врать не буду, может кто то помнит. 116
2018.04.05
Ответить
17
2018.04.05Oxygen Я как бы треш литературу не очень, так когда только буквенное голодание.
Ну 传奇, в общем, тоже никогда высокой литературой не считались). Шэнь Цунвэнь, например, когда критиковал Му Шиина, писал, что неплохой же писатель, но сам себя ограничивает, потому что пишет в стиле "для глянцевых журналов большого города", выходят этакие "чуаньци по-шанхайски".
Цитата:Что то там про Свет луны в отражении .. не помню врать не буду, может кто то помнит
Если двадцатый век - то, может, "Серп луны" Лао Шэ? Правда измены богатому мужу там нет, там просто история падения женщины и ее дочери.
2018.04.05
Ответить
18
2018.04.05r1 Ну 传奇, в общем, тоже никогда высокой литературой не считались). Шэнь Цунвэнь, например, когда критиковал Му Шиина, писал, что неплохой же писатель, но сам себя ограничивает, потому что пишет в стиле "для глянцевых журналов большого города", выходят этакие "чуаньци по-шанхайски".
Если двадцатый век - то, может, "Серп луны" Лао Шэ? Правда измены богатому мужу там нет, там просто история падения женщины и ее дочери.

Что то про отражение света луны в озере , как то так.
Сама новелла зацепила , а название вылетело из головы напрочь
2018.04.05
Ответить
19
2018.04.05Oxygen Что то про отражение света луны в озере , как то так.
Сама новелла зацепила , а название вылетело из головы напрочь

Может, "Луна на дне колодца" Су Туна? Но там она просто с ума сошла...
2018.04.05
Ответить
20
Далеко не углублясь могу посоветовать 冯梦龙 с его 三言两拍, собирал, редактировал и писал он в династии Мин, так что стилистика почти как у Пу Сунлина. На русский язык его переводили - "Развеянные чары". Еще есть 凌濛初, тоже писал в жанре 话本, на русский язык тоже переводился.
2018.04.06
Ответить