Посоветуйте пожалуйста что нибудь почитать из Литературы Поднебесной что-то в духе Пу Сунлина.
Oxygen, не то чтобы в духе...
Есть перевод Лю Цысиня «Задача трёх тел» 三体 https://www.ozon.ru/context/detail/id/142367352/ Любителям фантастики 2018.04.05
2018.04.05сарма Oxygen, не то чтобы в духе... Я конечно больше приверженец более старой и классической литературы, где описывается житье бытье с элементами китайской культуры и верований.. . 2018.04.05
Oxygen, опять современное, но кажется, ближе по духу http://big5.quanben5.com/n/shenyidinu/xiaoshuo.html
Если кому понравится, то тут читать-не перечитать 2018.04.05
2018.04.05сарма Oxygen, опять современное, но кажется, ближе по духу http://big5.quanben5.com/n/shenyidinu/xiaoshuo.html А вот это интересно _ 2018.04.05
В духе Пу Сунлина будет 袁枚 Юань Мэй и 紀昀 Цзи Юнь. А житье - это точно к 沈复 Шэнь Фу (浮生六記 «Шесть записок о быстротечной жизни»).
2018.04.05
2018.04.05сарма Oxygen, опять современное, но кажется, ближе по духу http://big5.quanben5.com/n/shenyidinu/xiaoshuo.htmlА вы это читали?) я просто сколько ни пробовала читать китайское фикло про попаданцев, это все такой унылый мерисьюшный кошмар был, что аж плакать хотелось. Собстно, со времен "Янки про дворе короля Артура" ничего хорошего про попаданцев написано не было, и отечественная массовая литература тому подтверждение, но китайский веб-роман на эту тематику - это вообще адов треш. Данный конкретный роман я не читала, так что, может, это приятное исключение, конечно. 2018.04.05
2018.04.05r1 А вы это читали?) я просто сколько ни пробовала читать китайское фикло про попаданцев, это все такой унылый мерисьюшный кошмар был, что аж плакать хотелось. Только вскользь И вполне согласна (если честно, это совсем не моя тема, ни на каком языке) Но, как ни странно, вижу, что существует целое сообщество, которое не только всё это читает (имею в виду конкретно это произведение), но и переводит, и даже озвучивает 2018.04.05
2018.04.05сарма Но, как ни странно, вижу, что существует целое сообщество, которое не только всё это читает (имею в виду конкретно это произведение), но и переводит, и даже озвучиваетВы будете смеяться... но это (не конкретное произведение, подобные веб-новеллы) не только переводят/озвучивают (что кстати распространено и у нас), это еще и издают на бумаге (что у нас распространено на порядок реже), переиздают (у нас еще большая редкость), а еще экранизируют, снимают сериалы и ставят на сцене (у нас про такое вообще никогда не слышала) О_о Я-то как раз к литературе подобного рода питаю довольно теплые чувства (как к жанру), но читать ее очень сложно - чтобы найти что-то действительно интересное, приходится перелопачивать тонны... совсем неинтересного. Это у нас или у англоязычной братии. А у китайцев - не знаю, почему, но уровень трешовости просто зашкаливает даже у люто заплюсованных вещей. Крайняя шаблонность, крайняя литературная беспомощность. То ли мне на них так не везет? Тем не менее - сами китайцы читают с огромным энтузиазмом. 2018.04.05
сарма, первый том переведен очень хорошо, второй и третий сильно хуже.
Oxygen, у ши чжэцюня есть пару психоделических вещичек; "записки из мира духов" чжан тяньи, например. от него же - "секрет драгоценной тыквы", но то для детей - перевод обеих вроде есть в этих ваших интернетах. вообще в 20-30-е годы очень много всякого реализма на стыке с мистицизмом, мода такая была; компиляция юй хуа "мир как туман" ("世事如烟") и роман от него же "седьмой день" (第七天), "играя на нервах" (玩儿的就是心跳) ван шо - их вроде у нас еще не переводили. вообще всякого мистицизма разной степени завуалированности и вплетенности в реальность с конца 80-х тоже хватает. r1, не, ну западах просто есть куча механизмов самиздата, которых нет в россии (потому что коммерчески провальная и достаточно дорогостоящая затея) и в китае (потому что хочешь не хочешь, а нужно оформить "прокатное удостоверение"), поэтому весь треш-угар-содомия из интерентов у них в этот клапан и выдувается. 2018.04.05
|