Страницы (3): 1 2 3 Следующая »
1
Собственно, если рассматривать с самого начала. Предположим себя на месте Марко Поло, который приехал в Китай( не важно, просто пример). И имеем два различных языка, переводчиков для которых не существует(да и откуда им взяться).
Собственно, первые шаги очевидны - показываем на руку, учим, что это 手, тренируемся в произношении, вуаля.
С дальнейшим взаимопроникновением становится проще. Мы наблюдаем за государственной системой, войском, налогами, и понимаем, что за смысл китайцы вкладывают в иероглифы 税,代,手枪 и так далее. Чем дальше, тем больше находится аналогов. Того, на что нельзя показать пальцем или изобразить жестами, мы доносим путем наблюдений, эмпирики и т.д. Рождаются дети-полукровки, у которых два языка родных.
Но, черт побери, как получается перевод слов, таких как "длань". Мы понимаем, что "рука" супротив "длани" - как комарик против авианосца "Нимиц" - сравните фразы "карающая длань" и "рука, которая наказывает". Но найти адекватного перевода я так и не сумел.
То же самое касается слов "лобзать" ( это явно нечто на порядок превосходящее слово "целовать"), "трепло"(это чуть получше, чем "врунишка", но похуже чем "балабол) и так далее. Примеров можно придумать тысячи.
То же самое касается и китайского. Китайскому слову 玩 я, как не бился, перевода найти не смог. Возможно, китайцы слышат его абсолютно по другому и понимают это не так, как мы - фрагментарно, а целостно... Не могу обьяснить. То же самое касается и пословиц вроде 万事如意, терминов, вроде 气 и так далее. Мы перевели это, как "развлекаться", "удачи во всех делах", "энергия Ци", но я более чем уверен, что ни фига мы до конца не понимаем того, что понимают китайцы тогда, когда слышат эти слова. То же самое касается иероглифа 副, который, я уверен, значит гораздо больше, чем "заместитель" или "дубликат". То же касается абсолютно всех других языков.
В общем, как появляется перевод подобных слов, и возможен ли вообще перевод полный, окончательный?
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2013.12.12
Ответить
2
Интересное размышление. Я думаю, что это дело времени. Прожив в Китае лет 15, сломав свой менталитет или поняв китайский, поняв культуру, историю и т.д., то все эти слова и будут нести ту смысловую нагрузку, как и для китайца.

А еще хочу сказать, что русские слова тоже воспринимаются по-разному разными людьми.
Кому-то дурак это плохое слово, а кому-то и х...й, извините, слух не режет.
2013.12.12
Ответить
3
vaily, Меня больше интересует как люди учили языки когда не было ни словарей ни переводчиков. Как появились первые переводчики? Ничего кроме биллингвов и т.д в голову не приходит. Где-то еще читал, что один переводчик индейцев мог общаться с другим племенем только на их территории, когда возращался к себе понимать и говорить не мог.
Загадка вавилонской башни, блин.
我学会开拖拉机了
2013.12.12
Ответить
4
2013.12.12johncase vaily, Меня больше интересует как люди учили языки когда не было ни словарей ни переводчиков. Как появились первые переводчики? Ничего кроме биллингвов и т.д в голову не приходит. Где-то еще читал, что один переводчик индейцев мог общаться с другим племенем только на их территории, когда возращался к себе понимать и говорить не мог.
Загадка вавилонской башни, блин.
Ну это-то более-менее понятно. Почитайте того же "Колумба" Сабатини, когда испанцы приехали на Кубу и обучали индейцев своему языку. Примитивный и вещественный перевод можно обьяснить жестами, показывая на предметы и т.д. А вот над тем, откуда взялся перевод профессиональный, мне непонятно...
2013.12.12
Ответить
5
А что, про праязыки никто ничего не слышал? Переводчики всегда были, толмачами назывались. Народности, проживавшие по соседству, знали языки друг друга. Никто не задумывался, почему китайцы называют русских 俄罗斯 - урусы?
2013.12.12
Ответить
6
2013.12.12vaily показываем на руку, учим, что это 手

Напомнило первое время в Китае
Жена (совершенно не говорящая по-китайски) идет в магазин, ей нужны дрожжи. Разыгрывается пантомима: руки как будто месят что-то, потом изображается сыпание порошка и распухание. Поняли сразу

Второй случай. Нужны таблетки от моли. Изображается нечто летающее, которое садится на одежду и потом убивается.
Принесли средство от комаров. Хорошо, что не "стингер".
2013.12.12
Ответить
7
2013.12.12Geologist Напомнило первое время в Китае
Жена (совершенно не говорящая по-китайски) идет в магазин, ей нужны дрожжи. Разыгрывается пантомима: руки как будто месят что-то, потом изображается сыпание порошка и распухание. Поняли сразу

Второй случай. Нужны таблетки от моли. Изображается нечто летающее, которое садится на одежду и потом убивается.
Принесли средство от комаров. Хорошо, что не "стингер".

141414
игра в крокодила
2013.12.12
Ответить
8
2013.12.12zina А что, про праязыки никто ничего не слышал? Переводчики всегда были, толмачами назывались. Народности, проживавшие по соседству, знали языки друг друга. Никто не задумывался, почему китайцы называют русских 俄罗斯 - урусы?
В праязыках лексикон ограничивался сотней-другой "слов", да и то, то скорее были не слова, а "непроизвольные выкрики". Да и древнерусский с современным русским не имеет практически ничего общего - киевлянина 11 века вы не поймете ни устно, ни письменно. Как и китайский времен Цинь Ши Хуан Ди с современным разговорным языком любой части Китая.
Толмачи были, да. Но вот дело в том, что ареал поездок людей ограничивался соседним племенем, в лучшем случае - соседним государством. Там языки еще сохраняли схожесть.
И Марко Поло не мог постепенно продвигаться по России, изучая наречия племен, с каждым племенем все ближе и ближе к китайскому. Да и никто из людей так не делал. Все сходу как-то учили чужеродный язык. Как и индейцы с Колумбом, Миклухо-Маклай с папуасами, Ливингстон и африканцы и т.д.
2013.12.12
Ответить
9
2013.12.12vaily Все сходу как-то учили чужеродный язык.

Сходу ничего не бывает. Это миф. Погружение в чужую языковую среду без подготовки даст вам возможность изъясняться кое-как, но до конца этот язык вы понимать не будете. И надо учитывать временной фактор. 2 года и 20 лет в чужой языковой среде разные вещи. Потом, вы сможете передать свой опыт другому человку, который, в свою очередь его обогатит. Вот так переводчики и возникают.
2013.12.12
Ответить
10
2013.12.12zina Сходу ничего не бывает. Это миф. Погружение в чужую языковую среду без подготовки даст вам возможность изъясняться кое-как, но до конца этот язык вы понимать не будете. И надо учитывать временной фактор. 2 года и 20 лет в чужой языковой среде разные вещи. Потом, вы сможете передать свой опыт другому человку, который, в свою очередь его обогатит. Вот так переводчики и возникают.

Слово "сходу" значило только то, что все люди, контактировавшие с другими цивилизациями начинали учить именно их язык, а не переходные формы как-то "шотландец учит мерсийский, идет на юг, учит нортумберлендкий, потом - уэльский, и, наконец, лондонский". Европейцы начинали сразу учить китайский, а не "искать корни в праязыке"
2013.12.12
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая »