Собственно, если рассматривать с самого начала. Предположим себя на месте Марко Поло, который приехал в Китай( не важно, просто пример). И имеем два различных языка, переводчиков для которых не существует(да и откуда им взяться).
Собственно, первые шаги очевидны - показываем на руку, учим, что это 手, тренируемся в произношении, вуаля.
С дальнейшим взаимопроникновением становится проще. Мы наблюдаем за государственной системой, войском, налогами, и понимаем, что за смысл китайцы вкладывают в иероглифы 税,代,手枪 и так далее. Чем дальше, тем больше находится аналогов. Того, на что нельзя показать пальцем или изобразить жестами, мы доносим путем наблюдений, эмпирики и т.д. Рождаются дети-полукровки, у которых два языка родных.
Но, черт побери, как получается перевод слов, таких как "длань". Мы понимаем, что "рука" супротив "длани" - как комарик против авианосца "Нимиц" - сравните фразы "карающая длань" и "рука, которая наказывает". Но найти адекватного перевода я так и не сумел.
То же самое касается слов "лобзать" ( это явно нечто на порядок превосходящее слово "целовать"), "трепло"(это чуть получше, чем "врунишка", но похуже чем "балабол) и так далее. Примеров можно придумать тысячи.
То же самое касается и китайского. Китайскому слову 玩 я, как не бился, перевода найти не смог. Возможно, китайцы слышат его абсолютно по другому и понимают это не так, как мы - фрагментарно, а целостно... Не могу обьяснить. То же самое касается и пословиц вроде 万事如意, терминов, вроде 气 и так далее. Мы перевели это, как "развлекаться", "удачи во всех делах", "энергия Ци", но я более чем уверен, что ни фига мы до конца не понимаем того, что понимают китайцы тогда, когда слышат эти слова. То же самое касается иероглифа 副, который, я уверен, значит гораздо больше, чем "заместитель" или "дубликат". То же касается абсолютно всех других языков.
В общем, как появляется перевод подобных слов, и возможен ли вообще перевод полный, окончательный?
Собственно, первые шаги очевидны - показываем на руку, учим, что это 手, тренируемся в произношении, вуаля.
С дальнейшим взаимопроникновением становится проще. Мы наблюдаем за государственной системой, войском, налогами, и понимаем, что за смысл китайцы вкладывают в иероглифы 税,代,手枪 и так далее. Чем дальше, тем больше находится аналогов. Того, на что нельзя показать пальцем или изобразить жестами, мы доносим путем наблюдений, эмпирики и т.д. Рождаются дети-полукровки, у которых два языка родных.
Но, черт побери, как получается перевод слов, таких как "длань". Мы понимаем, что "рука" супротив "длани" - как комарик против авианосца "Нимиц" - сравните фразы "карающая длань" и "рука, которая наказывает". Но найти адекватного перевода я так и не сумел.
То же самое касается слов "лобзать" ( это явно нечто на порядок превосходящее слово "целовать"), "трепло"(это чуть получше, чем "врунишка", но похуже чем "балабол) и так далее. Примеров можно придумать тысячи.
То же самое касается и китайского. Китайскому слову 玩 я, как не бился, перевода найти не смог. Возможно, китайцы слышат его абсолютно по другому и понимают это не так, как мы - фрагментарно, а целостно... Не могу обьяснить. То же самое касается и пословиц вроде 万事如意, терминов, вроде 气 и так далее. Мы перевели это, как "развлекаться", "удачи во всех делах", "энергия Ци", но я более чем уверен, что ни фига мы до конца не понимаем того, что понимают китайцы тогда, когда слышат эти слова. То же самое касается иероглифа 副, который, я уверен, значит гораздо больше, чем "заместитель" или "дубликат". То же касается абсолютно всех других языков.
В общем, как появляется перевод подобных слов, и возможен ли вообще перевод полный, окончательный?
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится