Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая »
1
Свои скромные пять копеек - кантонский легок в произношении и чудовищно сложен в письменном виде.
Во-первых, я, к своему огромному стыду, так и не смог научиться писать более-менее быстро хотя бы сотню традиционных иероглифов. У меня руки опускаются от иероглифов вроде 機構,準備,蘋果 и так далее. Хорошо, если написание традиционного похоже на упрощенное - как в 為什麼,區,誰 и так далее, но когда они упрощаются непонятно как, у меня опускаются руки.
Во-вторых, очень сильно мешает умение говорить на путонхуа. Я когда вижу фразу 我中意你 или 你好得意, я их читаю как wo zhongyi ni и nihaodeyi, и только потом вспоминаю, что это Ngoh zhong ni lei и Lei hou dak yi.
В общем, через месяц-два изучения кантонского вы спокойно сможете позвонить в 匯豐銀行 (еще одно чудовищное упрощение 豐-丰)и попросить их изменить 預約面試日期 на 廣東話, но для того, чтобы читать кантонские книжки, я не знаю, всю жизнь учить его надо...
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2013.12.18
Тема Ответить
2
vaily, честно говоря, не вижу проблемы. Традиционные иероглифы писать от руки действительно 费劲, но читать ничем не сложнее упрощённых, если даже не легче, так как путаницы меньше. Например, сравните:
拨[撥] и 拔
广[廣] и 厂[廠] (в обоих случаях у традиционных сохранены фонетики)
实[實] и 买[買]
异[異] и 导[導] (у 導 сохранён фонетик 道)

Початьтесь с гонконгцами или тайваньцами, для ненавязчивого тренинга.
2013.12.18
Тема Ответить
3
2013.12.18小熊 vaily, честно говоря, не вижу проблемы. Традиционные иероглифы писать от руки действительно 费劲, но читать ничем не сложнее упрощённых, если даже не легче, так как путаницы меньше. Например, сравните:
拨[撥] и 拔
广[廣] и 厂[廠] (в обоих случаях у традиционных сохранены фонетики)
实[實] и 买[買]
异[異] и 导[導] (у 導 сохранён фонетик 道)

Початьтесь с гонконгцами или тайваньцами, для ненавязчивого тренинга.

Ага,
丰(豐)
拟 (擬)
礼 (禮)
才 (纔)
Если для вас это просто, то я вам завидую...
Естественно, прочитать и написать 為什麼 вместо 为什么 элементарно. Я говорю про большинство злое...чих иероглифов
2013.12.18
Тема Ответить
4
vaily, 纔 -- вариантный, на Тайване не используется (к слову говоря: 「才」與「纔」當副詞時,義並無別,但說文解字:「才,艸木之初也。」因此「才」是本字,「纔」是通假,文獻則多用通假字。). Вообще, ГК и ТВ стандарты традиционного письма несколько отличаются, например, в ГК предпочитают 綫, а на Тайване -- 線, как в Японии.

Мне лично кажется, что в связи с быстрым развитием технологий преимущества упрощённых иероглифов (простота письма от руки и чёткость на экранах низкого разрешения) кажутся всё менее и менее значимыми. Кроме студентов мало кому приходится каждый день писать от руки длинные тексты. PPI на экранах современных устройств достаточно высокий, так что и каждую чёрточку в 醫 можно разглядеть без проблем.

Многие люди сходятся во мнении, что если человек свободно владеет одной из двух разновидностей современного китайского письма, то овладеть другой не займёт больше месяца. Просто заставьте себя читать. Много и терпеливо читать.
2013.12.18
Тема Ответить
5
2013.12.18小熊 Многие люди сходятся во мнении, что если человек свободно владеет одной из двух разновидностей современного китайского письма, то овладеть другой не займёт больше месяца. Просто заставьте себя читать. Много и терпеливо читать.

Со многим согласен, но последнее утверждение - либо полная чушь, либо изречение гения.
Проведите эксперимент - поспрашивайте своих знакомых китайцев( не важно кого - студентов, офисных работников, кого угодно - уж они-то стопроцентно свободно владеют "одной из двух разновидностей современного китайского письма").
Дайте им коротенький текст, слова песни и попросите переписать их традиционными иероглифами. Если таких среди ваших знакомых найдется хотя бы два человека, я сниму шляпу и признаю, что вы вращаетесь в кругу гениев.
И насчет "много и терпеливо читать". Когда я читаю всякие там 企业所得税法实施条例, вся энергия мозга уходит только на то, чтобы понимать абзацы вроде
第十条 企业所得税法第五条所称亏损,是指企业依照企业所得税法和本条例的规定将每一纳税年度的收入总额减除不征税收入、免税收入和各项扣除后小于零的数额。То есть оно вроде смысл и ясен, но как это адекватно перевести с добуквенной точностью..
Если еще и представить себе, что этот текст написан традиционными иероглифами, то мне становится немного не по себе...
2013.12.18
Тема Ответить
6
2013.12.18vaily Дайте им коротенький текст, слова песни и попросите переписать их традиционными иероглифами. Если таких среди ваших знакомых найдется хотя бы два человека, я сниму шляпу и признаю, что вы вращаетесь в кругу гениев.
哪儿跟哪儿

Я говорю про то, что научиться читать традиционные можно максимум за месяц, если человек уже свободно владеет упрощёнными (опыты на живых лаоваях, например, проводились тут, особенно почитайте посты gato, он американец китайского происхождения, билингв). А Вы мне предлагаете попросить человека, никогда не учившего традиционные, не просто прочитать, а даже переписать. Где логика?

У меня жена традиционные читать не умеет, только по контексту догадывается. Смешно, наверное, что лаоваю приходится подсказывать, как читать непонятный иероглиф? 21
2013.12.18
Тема Ответить
7
Дык китайцы-то ВСЕ поголовно читают традиционные иероглифы налету. Они их не учат, никогда не учили, но понимать - все понимают...

И примеры, которые они приводят - детский лепет. Это примеры из третьего занятия "Китайский для абсолютных чайников". Где упрощение происходило простым упрощением ключей - я иногда и не замечаю, что это не упрощенный, а традиционный.
2013.12.18
Тема Ответить
8
vaily, да ну

А ещё китайцы все ушу и кунг-фу знают. С рождения. Инстинктивно.

2013.12.18vaily И примеры, которые они приводят - детский лепет. Это примеры из третьего занятия "Китайский для абсолютных чайников". Где упрощение происходило простым упрощением ключей - я иногда и не замечаю, что это не упрощенный, а традиционный.
Читайте внимательно, всё там есть.
2013.12.18vaily Кажись, тему почистили от флуда... Ну и ладно-)
Я перенёс сюда.
2013.12.18
Тема Ответить
9
Да серьезно, я у кого не спрашивал, все говорят - читать легко можем, а писать - нет.
А в Гонконге, Гуандуне, у кого не спрашивал - никто писать традиционные не умеет.
А то, что лаоваи учат китайцев китайскому - давно уже удивления не вызывает. Я сам постоянно объясняю им, что такое 高空作业平台, 应纳税金额,免税企业所得, 命令行,чем 防暴警察 отличается от 武装警察 и так далее.
2013.12.18
Тема Ответить
10
vaily, а я тоже серьёзно. Покажите материковому китайцу 盡 вне контекста, вряд ли догадается, что это 尽. Я жене давал читать древнюю поэзию в оригинале, там на контексте далеко не уедешь.
2013.12.18
Тема Ответить
Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая »