1. 王老闆客客氣氣地跟人說話。
Босс Ван учтиво говорит с людьми (c собаками видимо нет )
Если вырвать предложение из контекста (а это пример из учебника без оного), то получается что Ван говорит так со всеми, следовательно правильнее будет сказать:
2. 王老闆(跟人)說話說得很客氣。
Босс Ван разговаривает вежливо (обычное поведение)
Возможно контекст был такой:
3. 王老闆客客氣氣地跟客人說話。
с гостями он учтив (один конкретный случай), а с подчиненными нет... (пример с собаками все еще остается в силе)
------------------------------
Еще один пример:
4. 有了悠遊卡,就可以輕輕鬆鬆地到處逛逛。
В этом примере наша главная конструкция 到處逛逛 и её частный случай 有樂悠悠卡 > т.е. только в этом конкретном случае можно 輕輕鬆鬆地到處逛逛 Если я правильно понял...
А что до 1. предложения, тут поясните, пожалуйста...
Босс Ван учтиво говорит с людьми (c собаками видимо нет )
Цитата:得 используется, когда мы говорим про обычное поведение человека, а 地 — когда описываем его действие в одном конкретном случае:
Если вырвать предложение из контекста (а это пример из учебника без оного), то получается что Ван говорит так со всеми, следовательно правильнее будет сказать:
2. 王老闆(跟人)說話說得很客氣。
Босс Ван разговаривает вежливо (обычное поведение)
Возможно контекст был такой:
3. 王老闆客客氣氣地跟客人說話。
с гостями он учтив (один конкретный случай), а с подчиненными нет... (пример с собаками все еще остается в силе)
Цитата:В некоторых случаях могут использоваться и 地, и 得. Это ситуации, которые не под нашим контролем (а значит, могут быть с 得), и при этом необычные (а значит, 地).Не думаю что это наш случай.
------------------------------
Еще один пример:
4. 有了悠遊卡,就可以輕輕鬆鬆地到處逛逛。
В этом примере наша главная конструкция 到處逛逛 и её частный случай 有樂悠悠卡 > т.е. только в этом конкретном случае можно 輕輕鬆鬆地到處逛逛 Если я правильно понял...
А что до 1. предложения, тут поясните, пожалуйста...