1 2 3 >>> 🔎
1
1. 王老闆客客氣氣地跟人說話。
Босс Ван учтиво говорит с людьми (c собаками видимо нет 14)

Цитата:得 используется, когда мы говорим про обычное поведение человека, а 地  — когда описываем его действие в одном конкретном случае:

Если вырвать предложение из контекста (а это пример из учебника без оного), то получается что Ван говорит так со всеми, следовательно правильнее будет сказать:

2. 王老闆(跟人)說話說得很客氣。
Босс Ван разговаривает вежливо (обычное поведение)

Возможно контекст был такой:
3. 王老闆客客氣氣地跟客人說話。
с гостями он учтив (один конкретный случай), а с подчиненными нет... (пример с собаками все еще остается в силе)


Цитата:В некоторых случаях могут использоваться и 地, и 得. Это ситуации, которые не под нашим контролем (а значит, могут быть с 得), и при этом необычные (а значит, 地).
Не думаю что это наш случай.


------------------------------
Еще один пример:
4. 有了悠遊卡,就可以輕輕鬆鬆地到處逛逛。
В этом примере наша главная конструкция 到處逛逛 и её частный случай 有樂悠悠卡 > т.е. только в этом конкретном случае можно 輕輕鬆鬆地到處逛逛 Если я правильно понял...

А что до 1. предложения, тут поясните, пожалуйста...
2018.04.16
ЛС Ответить
2
1. 王老闆客客氣氣地跟人說話
客客氣氣地 -- обстоятельство способа, ориентированное на подлежащее или просто обстоятельство, ориентированное на подлежащее. Оно одновременно характеризует действие и референта подлежащего (последнего в значительно большей мере).

2. 王老闆(跟人)說話說得很客氣。
得很客氣 --комплемент способа. Это оценка действия после завершения процесса и не характеризует референта подлежащего.
2018.04.16
ЛС Ответить
3
Ещё добавлю несколько примеров: (отредактировать заголовок не могу...)

Дополнение после глагола
5. 他寫字寫得漂漂亮亮的。
漂漂亮亮 - тут и далее(6.7.) явл. прилагательным.
Он пишет прекрасные иероглифы. (т.е. перевести "он красиво пишет" будет некорректно, т.к. это будет уже наречие) (красивые иероглифы - результат письма)
6.   我跟同學在花蓮完得開開心心的。
Я и мой одноклассник провели веселое время в Hua Lian。(веселое время - результат поездки)
7. 這個旅館房間很大,他住得舒舒服服的。(результат его проживания - комфортное ощущение, приобретение личного опыта)
Номер в этом отеле очень большой, он нашел его очень комфортным.
или
Номер в этом отеле очень большой и он считает его очень комфортным.


Как формировать следующее я не оч. понимаю:
When a reduplicated disyllabic adjective serves as the predicate,the entire sentece end with 的
8. 房間乾乾淨淨的,看起來真舒服。
Комната просто блестит, выглядит очень комфортной.
9. 他一收到生日禮物,就開開心心的。
Получив подарки на день рождения она очень обрадовалась.
10. 他對人客客氣氣的。
Он очень обходительный. (и снова 對人, для чего вставлять - то и так ведь понятно?)
2018.04.16
ЛС Ответить
4
Цитата:4. 有了悠遊卡,就可以輕輕鬆鬆地到處逛逛。
В этом примере наша главная конструкция 到處逛逛 и её частный случай 有樂悠悠卡 > т.е. только в этом конкретном случае можно 輕輕鬆鬆地到處逛逛 Если я правильно понял...

Что такое главная конструкция и её частный случай? Непонятно.
輕輕鬆鬆地 -- обстоятельство способа и характеризует действие (от начала до конца, но не результат). Оно не характеризует подлежащее, потому что его и нет.
2018.04.16
ЛС Ответить
5
Цитата:When a reduplicated disyllabic adjective serves as the predicate,the entire sentece end with 的
Правило такое, нужно выполнять.  
Цитата:и снова 對人
-- можно и без него, как и по-русски, можно по-разному формулировать предложения.
2018.04.16
ЛС Ответить
6
yf102,
Второе сообщение отправил до того, как получил ваше первое
Если я правильно понял, то эти предложения:
1. Кролики бегают быстро. (факт)
2. (Этот) Кролик бегает быстро. (в случае когда он еще бежит и остановился)

Согласно тому, что вы сказали:
地 характеризует референта подлежащего и действие.
Даем характеристику всему подвиду: кролик - бегает быстро (так же характеризует действие)

Я переведу так:
1. 兔子很快地跑步, но не 兔子跑得很快

得 оценка действия, которое уже завершено. Если кролик не остановился, мы не можем использовать 得, а значит:
2. 這隻兔子很快跑步 (Этот кролик бегает очень быстро. Действие не завершено)

3. Кролик пробежал очень быстро мимо нас и остановился. (действие завершено, даем характеристику действию, результат)
兔子跑得很快。小兔子休息吧!

-------------------
4.
他逛得很輕鬆的。(характеризуем результат, действие)
Он гулял очень расслабленно.

Тогда, как:
他輕輕鬆鬆地逛逛。(地 характеристика референта и действия)
Он расслабленно гуляет. (он всегда так гуляет, гуляет как - расслабленно)

得 - Только прошедшее время.
地 - Настоящее и для описаниях референта в общем, характеристика.
Мои выводы из ваших сообщений.

Однако. В статье, которую я прочитал:

Цитата:得 используется, когда мы говорим про обычное поведение человека, а 地  — когда описываем его действие в одном конкретном случае:

А. 我爷爷走路走得很慢。- Мой дедушка очень медленно ходит (всегда)
В. 我脚疼,只能慢慢地走。- У меня болит нога, могу только очень медленно ходить.

в одном конкретном случае - cлово конкретный меня смущает. Т.к. характеристика референта это общий случай. (как и в случае, что кролики бегают быстро. 一般來說兔子很快地跑步。- не конкретный, а общий и судя по статье я написал неправильно)

В предл. А. этой статьи автор утверждает, что 得 характеризует референта? всегда
Правильно ли это? Когда для характеристики референта:
我爸爸很慢地走路。

我爷爷走路走得很慢 - мы однажды увидели как 爷爷 медленно ходил, действие совершено. Мы даем характеристику действию - ходит медленно. Но утверждать что "всегда"? Это ведь не характеристика референта...

我脚疼,只能慢慢地走. Характеристика реферта, но в частном случае, когда у него болит нога - он ходит медленно. (логично 14)
Тут нет вопросов. Т.к. действие еще не закончено(оно и не начиналось), мы просто даем себе и действию характеристику. В принципе вот она - характеристика в общем.

статья
2018.04.16
ЛС Ответить
7
Нет ясного вопроса, не очень понятно к чему относятся примеры. Разница 地 и 得?

地 - обстоятельство действия, описывает действие. Действие главное.

得 - результат действия, описывает конечное состояние. Состояние главное.

Переводится обычно одинаково обстоятельством, т.к. в русском нет грамматики как 得. В некоторых случаях их можно свободно менять, в некоторых смысл разный, в некоторых нельзя.

В материалы из которых вы берёте эти правила слишком не вникайте. Даже если они верны, это бессистемно, отдельные правила для частных случаев. Частные случаи стоит изучать только когда вы поняли общий принцип.

Ваша основная проблема - отсутствия понимания комплемента (补语). Это не "дополнение после глагола", это совершенно другой член предложения, который отсутствует в русском. Грубо говоря, это дальнейшее распространение самого ядра сказуемого, а не его описание, как дополнение. Это второе сказуемое.
2018.04.17
ЛС Ответить
8
2018.04.16IloveChinese Как формировать следующее я не оч. понимаю:
When a reduplicated disyllabic adjective serves as the predicate,the entire sentece end with 的
8. 房間乾乾淨淨的,看起來真舒服。
Комната просто блестит, выглядит очень комфортной.
9. 他一收到生日禮物,就開開心心的。
Получив подарки на день рождения она очень обрадовалась.
10. 他對人客客氣氣的。
Он очень обходительный. (и снова 對人, для чего вставлять - то и так ведь понятно?)
Что значит "как формировать"? Правило вы же привели. Если удвоенное прилагательное служит сказуемым, оно оформляется частицей 的.
Хотя в реальности часто не оформляется.
2018.04.17
ЛС Ответить
9
Цитата:地 - обстоятельство действия, описывает действие. Действие главное.
得 - результат действия, описывает конечное состояние. Состояние главное.

Именно это главное. Обстоятельство обычно стоит перед глаголом, а комплемент - после глагола. В китайском языке применяется принцип временной последовательности: порядок в предложении соответствует временной последовательности в жизни. Вот почему обычное место обстоятельсва-- перед глаголом (обстоятельство сопровождает действие  или предшествует ему), оценка конечного состояния\результата может произойти после окончания действия, что и выражается комплементом. Иногда комплемент называют дополнительным членом и дополнением,что крайне неудобно, особенно в последнем случае. Настоящее дополнение (object) - это то, на что направлено действие.

Цитата:得 используется, когда мы говорим про обычное поведение человека, а 地  — когда описываем его действие в одном конкретном случае:
. Вероятно, потому что в общем случае важен результат.

Цитата:Даем характеристику всему подвиду: кролик - бегает быстро (так же характеризует действие)
В соответствии с правилом, говоря о подвиде, мы используем комплемент. Потому , что мы говории об общем. Бывают кролики быстрые, бывают медленные, но в целом... Это оценка.

Цитата:得 оценка действия, которое уже завершено. Если кролик не остановился, мы не можем использовать 得, а значит:
2. 這隻兔子很快地跑步 (Этот кролик бегает очень быстро. Действие не завершено)

3. Кролик пробежал очень быстро мимо нас и остановился. (действие завершено, даем характеристику действию, результат)
兔子跑得很快。小兔子休息吧!

Здесь логика неверная. Мы не отмечаем факт завершённости действия. Применяя обстоятельство, мы проливаем свет на характер действия и на самого деятеля. Применяя комплемент, даём оценку результата (но косвенно говорим о завершённости -- нельзя оценивать то, что ещё не закончилось).  

Цитата:他輕輕鬆鬆地逛逛。(地 характеристика референта и действия)
Он расслабленно гуляет. (он всегда так гуляет, гуляет как - расслабленно)
他輕輕鬆鬆地逛逛。(地 характеристика референта и действия)
Он расслабленно гуляет. (он всегда так гуляет, гуляет как - расслабленно)

Почему же всегда так гуляет? Нельзя так обобщать
ни в том, ни в другом случае.

Цитата:得 - Только прошедшее время.
地 - Настоящее и для описаниях референта в общем, характеристика
По-моему, выбор части предложения не связан со временем.

Цитата:得 характеризует референта? всегда
Правильно ли это?
Нет.
我爷爷走路走得很慢 - мы однажды увидели как 爷爷 медленно ходил, действие совершено. Мы даем характеристику действию - ходит медленно. Но утверждать что "всегда"? Это ведь не характеристика референта...
Всегда или не всегда? Ответ надо искать в контексте.
2018.04.17
ЛС Ответить
10
Цитата:我爷爷走路走得很慢 - мы однажды увидели как 爷爷 медленно ходил, действие совершено. Мы даем характеристику действию - ходит медленно. Но утверждать что "всегда"? Это ведь не характеристика референта...

Лучше сказать не характеристика действия, а характеристика результата действия.

Хочу ещё отметить, что иногда можно использовать одно и то же слово и в обстоятельстве, и в комплементе (с разными нюансами значения). Но не всегда. Надо обращать внимание на значение слова, образующего эти части предложения, иначе может получиться абсурдное предложение. Также не всегда обстоятельство способа (manner adverbial) может служить характеристикой подлежащего. Причина кроется в значкении соответствующего слова.
2018.04.17
ЛС Ответить
1 2 3 >>> 🔎